Atos 23
tyx (TYX) vs NAA
1 Poole bu atala mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife pii, ályele ti: «Baana ba taara a me, munsa mukolo a me, me bu nsoolo ti, me áakandzyara mu bunsumu ŋa busu bu Nzaami, tee mu etsughu kii lolo.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Lo Ananyase, mukwuru a bangaa ba Nzaami átumu ba báli ŋa bele a Poole bakaha nde mu muŋma.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Mu obo Poole ályele kundaa nde ti: «Mu mukubu wu a we, Nzaami sa akaha we, ebagha ki básyili mpeeme! We aabwi-nsini ŋa mu olamana me ti bwunu a bu ookatumu Mikyene. Lo we oŋo Mikyene li mu osalala bu li mu ogwa litumu ti bakaha me?»
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ba báli oŋo bályele kundaa nde ti: «We aatughu Mukwuru a bangaa ba Nzaami!»
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Poole ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me, me ka aakansoolo o ti nde me Mukwuru a bangaa ba Nzaami. Mu engaŋma básono ti: “We ka tughu mfumu a nsie a we o.”»
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Nde bu asoolo ti kunsa mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife babake báli ba-Saduseyẽ ya ba bamo ba-Faridzyẽ, Poole ákehe engubu ŋa kara li bo ti: «Baana ba taara a me, me ndi mu-Faridzyẽ, mwana a mu-Faridzyẽ, mu nkooro a kana li bihi mu osighili o baara mu lipfu bali mu okalamana me.»
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Nde bu amana obili obo, mumbaŋana ábwi ŋa kara li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ, ya emvuŋunu ékaghaba mu makaba muolo.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Mu kuulu ba-Saduseyẽ baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, bangye-yulu ka bali o, Mifulu si ka mili o. Lo ba-Faridzyẽ baakasa kana mu mandagha mwohono mamo.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nkele yífiriluru. Ndaama a baluo-mikyene mimi kaba lili ba-Faridzyẽ bátemene ya bákabili mu mpini ti: «Bihi ka liimono ebili mu mbwuru wu o. Nkini a nki mufulu, bwunu we ngye-yulu aabili kundaa nde!»
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Buulu mumbaŋana ákabvulu mpini, mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, bu amono nzalamweẽ ti bo bakughu okaghala Poole mu bipa, nde átumu bambumbulu basughuru, bapaha nde ŋa kara li bo ya babiri nde kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mu mpyibi yi áanama, Mfumu ámoŋono kundaa Poole ya ályele nde ti: «Kala a bukyini! Mu kuulu, bwunu a bu aakala we mpughulu a me mu Yerusaleme, bumõ si we faana okala mpughulu a me ku Rome.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Bwihi bu buki, ba-Dzwife bákuru mfwunu, báli mukakana ya bályele ti bo ka badza o ya ka baŋma o tee mu matala ma baadzwa bo Poole.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ba-Dzwife ba bákuru mfwunu oyo áli baluru makwumu-mana (40) ma baara.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Bo báyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ekaana. Bályele kundaa bo ti: «Bihi liili mukakana ti bihi ka lidza o ya ka liŋma o tee mu matala ma liidzwa bihi Poole.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mu obo, ligwihini ya mfwunu a bakwuru ba ba-Dzwife, mu oyilyele mukwuru a ekuru ki bambumbulu ti bagya a be Poole mu mpere yiili be ligyighili okeene ndagha a nde embe. Bihi me baala sa liyikehele nde ya lidzwa nde, nsomo nde ayato ŋa.»
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Lo mwana a nkele a Poole wu baghala ásoolo mfwunu oyo, ágyene ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ásomo omo ya ályele ndagha oyo kundaa Poole.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Poole áti mumõ mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele kundaa nde ti: «Biri mumpala wu kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, nde li a ndagha yi aalyele nde.»
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ábiri nde kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ya ályele ti: «Poole wu liilo mu boloko aati me mbili, ya aatumu me yambiri mumpala wu kundaa we. Nde li a ndagha yi aalyele we.»
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ákwara nde mu kwogho, ágyene a nde mu libee ya áfwulu nde ti: «We nsa ndagha li a yo yi aalyele me?»
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Mumpala ábvuhulu nde ti: «Ba-Dzwife baagwihini mu oluomo kundaa we ti mbala we biri Poole ŋa nkulu a mfwunu a bo. Bo sa balyele we ti bo badzyi ogyighili okeene ndagha a nde embe.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Lo we me wuulu ka akihi bitsimi bi bo o. Mu kuulu oli a makwumu-mana (40) ma baara ŋa kara li bo ba baayikehele nde. Bo baali mukakana ti, bo ka badza o ya ka baŋma o, tee mu matala ma baadzwa bo Poole. Mu matala ma bo bali yeelee, yini a mvuru a we bali mu okakebe.»
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ábvuhulu mumpala ya átswi nde mukele ti: «Ka lyele mbwuru ti we aasuo me mfwunu oyo o.»
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu áti buolo mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele bo ti: «Likala yeelee mu ogye ku Sedzare, mu tala lili wa mu mpyibi. Ligwolo nkama ywolo yi a bambumbulu (200), makwumu-nsaama (70) mama ba baakabiri basyevale ya nkama ywolo (200) yi a bambumbulu ba bali a magyuo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Ligyighili si basyevale ba baabiri Poole wu mukughu ya mweẽ kundaa Felikise, mfumu a etsulu e nsie.»
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Nde ásono bu mu mukaana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Kundaa we Felikise, mfumu wu budziri, mboro a we! Me Kolode Lisyase, ndi mu osono.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Mbwuru wu ngweghe me we, ba-Dzwife baasyimi nde ya baadzyi odzwa nde. Me bu aangyughu ti nde li musi Rome, me aangyene ya mpwumu a bambumbulu ba me mu okwulu nde.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Me bu aandzyi osoolo ebili ki baafwunu nde, me aambiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bakwuru ba bo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Me aamono ti mandagha ma bali mu okafwunu nde matala mumbaŋana mu mikyene mi bo. Ka oli a ndagha yi bakughu odzwa nde o, bwunu we olo nde mu boloko.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Me bu aangyughu ti bo baakuru mfwunu mu odzwa mbwuru wu, me ngweghe we nde mu maswa-maswa. Ya me aanduomo kundaa ba bali mu okafwunu nde, bayalyele ŋa mihi mi we ebili ki baabagha bo mu nde.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Bambumbulu bágyene a Poole ya bábiri nde mu mpyibi ŋa bvulu lili Antipatirise ti bwunu a bu óli litumu li bágwi bo.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Etsughu ki énama, bambumbulu ba bákagye mu myili, bábvughuru ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ba bákabiri basyevale bánama nzili ya Poole.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Bu bato ku Sedzare, bambumbulu ba baakabiri basyevale bágwi mukaana kundaa mfumu a etsulu e nsie, ya básuo nde si Poole.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mfumu a etsulu e nsie átaã mukaana ya áfwulu Poole munsa etsulu e nsie nde áfi. Poole ályele nde ti ku Silisi.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Nde ályele kundaa Poole ti: «Me sa ngyughu we mu matala ma ookala ba baafwunu we ŋa nkulu a me.» Nde ágwi litumu bakebe Poole mu nzo a emfumu yi ótwu Erode.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.