Atos 23
tyx (TYX) vs NVI
1 Poole bu atala mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife pii, ályele ti: «Baana ba taara a me, munsa mukolo a me, me bu nsoolo ti, me áakandzyara mu bunsumu ŋa busu bu Nzaami, tee mu etsughu kii lolo.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Lo Ananyase, mukwuru a bangaa ba Nzaami átumu ba báli ŋa bele a Poole bakaha nde mu muŋma.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Mu obo Poole ályele kundaa nde ti: «Mu mukubu wu a we, Nzaami sa akaha we, ebagha ki básyili mpeeme! We aabwi-nsini ŋa mu olamana me ti bwunu a bu ookatumu Mikyene. Lo we oŋo Mikyene li mu osalala bu li mu ogwa litumu ti bakaha me?»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ba báli oŋo bályele kundaa nde ti: «We aatughu Mukwuru a bangaa ba Nzaami!»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Poole ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me, me ka aakansoolo o ti nde me Mukwuru a bangaa ba Nzaami. Mu engaŋma básono ti: “We ka tughu mfumu a nsie a we o.”»
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nde bu asoolo ti kunsa mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife babake báli ba-Saduseyẽ ya ba bamo ba-Faridzyẽ, Poole ákehe engubu ŋa kara li bo ti: «Baana ba taara a me, me ndi mu-Faridzyẽ, mwana a mu-Faridzyẽ, mu nkooro a kana li bihi mu osighili o baara mu lipfu bali mu okalamana me.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Nde bu amana obili obo, mumbaŋana ábwi ŋa kara li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ, ya emvuŋunu ékaghaba mu makaba muolo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Mu kuulu ba-Saduseyẽ baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, bangye-yulu ka bali o, Mifulu si ka mili o. Lo ba-Faridzyẽ baakasa kana mu mandagha mwohono mamo.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Nkele yífiriluru. Ndaama a baluo-mikyene mimi kaba lili ba-Faridzyẽ bátemene ya bákabili mu mpini ti: «Bihi ka liimono ebili mu mbwuru wu o. Nkini a nki mufulu, bwunu we ngye-yulu aabili kundaa nde!»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Buulu mumbaŋana ákabvulu mpini, mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, bu amono nzalamweẽ ti bo bakughu okaghala Poole mu bipa, nde átumu bambumbulu basughuru, bapaha nde ŋa kara li bo ya babiri nde kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Mu mpyibi yi áanama, Mfumu ámoŋono kundaa Poole ya ályele nde ti: «Kala a bukyini! Mu kuulu, bwunu a bu aakala we mpughulu a me mu Yerusaleme, bumõ si we faana okala mpughulu a me ku Rome.»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Bwihi bu buki, ba-Dzwife bákuru mfwunu, báli mukakana ya bályele ti bo ka badza o ya ka baŋma o tee mu matala ma baadzwa bo Poole.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ba-Dzwife ba bákuru mfwunu oyo áli baluru makwumu-mana (40) ma baara.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Bo báyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ekaana. Bályele kundaa bo ti: «Bihi liili mukakana ti bihi ka lidza o ya ka liŋma o tee mu matala ma liidzwa bihi Poole.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mu obo, ligwihini ya mfwunu a bakwuru ba ba-Dzwife, mu oyilyele mukwuru a ekuru ki bambumbulu ti bagya a be Poole mu mpere yiili be ligyighili okeene ndagha a nde embe. Bihi me baala sa liyikehele nde ya lidzwa nde, nsomo nde ayato ŋa.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Lo mwana a nkele a Poole wu baghala ásoolo mfwunu oyo, ágyene ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ásomo omo ya ályele ndagha oyo kundaa Poole.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Poole áti mumõ mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele kundaa nde ti: «Biri mumpala wu kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, nde li a ndagha yi aalyele nde.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ábiri nde kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ya ályele ti: «Poole wu liilo mu boloko aati me mbili, ya aatumu me yambiri mumpala wu kundaa we. Nde li a ndagha yi aalyele we.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ákwara nde mu kwogho, ágyene a nde mu libee ya áfwulu nde ti: «We nsa ndagha li a yo yi aalyele me?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Mumpala ábvuhulu nde ti: «Ba-Dzwife baagwihini mu oluomo kundaa we ti mbala we biri Poole ŋa nkulu a mfwunu a bo. Bo sa balyele we ti bo badzyi ogyighili okeene ndagha a nde embe.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Lo we me wuulu ka akihi bitsimi bi bo o. Mu kuulu oli a makwumu-mana (40) ma baara ŋa kara li bo ba baayikehele nde. Bo baali mukakana ti, bo ka badza o ya ka baŋma o, tee mu matala ma baadzwa bo Poole. Mu matala ma bo bali yeelee, yini a mvuru a we bali mu okakebe.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ábvuhulu mumpala ya átswi nde mukele ti: «Ka lyele mbwuru ti we aasuo me mfwunu oyo o.»
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu áti buolo mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele bo ti: «Likala yeelee mu ogye ku Sedzare, mu tala lili wa mu mpyibi. Ligwolo nkama ywolo yi a bambumbulu (200), makwumu-nsaama (70) mama ba baakabiri basyevale ya nkama ywolo (200) yi a bambumbulu ba bali a magyuo.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ligyighili si basyevale ba baabiri Poole wu mukughu ya mweẽ kundaa Felikise, mfumu a etsulu e nsie.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nde ásono bu mu mukaana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Kundaa we Felikise, mfumu wu budziri, mboro a we! Me Kolode Lisyase, ndi mu osono.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Mbwuru wu ngweghe me we, ba-Dzwife baasyimi nde ya baadzyi odzwa nde. Me bu aangyughu ti nde li musi Rome, me aangyene ya mpwumu a bambumbulu ba me mu okwulu nde.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Me bu aandzyi osoolo ebili ki baafwunu nde, me aambiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bakwuru ba bo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Me aamono ti mandagha ma bali mu okafwunu nde matala mumbaŋana mu mikyene mi bo. Ka oli a ndagha yi bakughu odzwa nde o, bwunu we olo nde mu boloko.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Me bu aangyughu ti bo baakuru mfwunu mu odzwa mbwuru wu, me ngweghe we nde mu maswa-maswa. Ya me aanduomo kundaa ba bali mu okafwunu nde, bayalyele ŋa mihi mi we ebili ki baabagha bo mu nde.»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Bambumbulu bágyene a Poole ya bábiri nde mu mpyibi ŋa bvulu lili Antipatirise ti bwunu a bu óli litumu li bágwi bo.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Etsughu ki énama, bambumbulu ba bákagye mu myili, bábvughuru ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ba bákabiri basyevale bánama nzili ya Poole.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Bu bato ku Sedzare, bambumbulu ba baakabiri basyevale bágwi mukaana kundaa mfumu a etsulu e nsie, ya básuo nde si Poole.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Mfumu a etsulu e nsie átaã mukaana ya áfwulu Poole munsa etsulu e nsie nde áfi. Poole ályele nde ti ku Silisi.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Nde ályele kundaa Poole ti: «Me sa ngyughu we mu matala ma ookala ba baafwunu we ŋa nkulu a me.» Nde ágwi litumu bakebe Poole mu nzo a emfumu yi ótwu Erode.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.