Atos 23
tyx (TYX) vs ARA
1 Poole bu atala mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife pii, ályele ti: «Baana ba taara a me, munsa mukolo a me, me bu nsoolo ti, me áakandzyara mu bunsumu ŋa busu bu Nzaami, tee mu etsughu kii lolo.»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Lo Ananyase, mukwuru a bangaa ba Nzaami átumu ba báli ŋa bele a Poole bakaha nde mu muŋma.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Mu obo Poole ályele kundaa nde ti: «Mu mukubu wu a we, Nzaami sa akaha we, ebagha ki básyili mpeeme! We aabwi-nsini ŋa mu olamana me ti bwunu a bu ookatumu Mikyene. Lo we oŋo Mikyene li mu osalala bu li mu ogwa litumu ti bakaha me?»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ba báli oŋo bályele kundaa nde ti: «We aatughu Mukwuru a bangaa ba Nzaami!»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Poole ábvuhulu ti: «Baana ba taara a me, me ka aakansoolo o ti nde me Mukwuru a bangaa ba Nzaami. Mu engaŋma básono ti: “We ka tughu mfumu a nsie a we o.”»
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Nde bu asoolo ti kunsa mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife babake báli ba-Saduseyẽ ya ba bamo ba-Faridzyẽ, Poole ákehe engubu ŋa kara li bo ti: «Baana ba taara a me, me ndi mu-Faridzyẽ, mwana a mu-Faridzyẽ, mu nkooro a kana li bihi mu osighili o baara mu lipfu bali mu okalamana me.»
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Nde bu amana obili obo, mumbaŋana ábwi ŋa kara li ba-Faridzyẽ ya ba-Saduseyẽ, ya emvuŋunu ékaghaba mu makaba muolo.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Mu kuulu ba-Saduseyẽ baakalyele ti osighili o baara mu lipfu ka oli o, bangye-yulu ka bali o, Mifulu si ka mili o. Lo ba-Faridzyẽ baakasa kana mu mandagha mwohono mamo.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Nkele yífiriluru. Ndaama a baluo-mikyene mimi kaba lili ba-Faridzyẽ bátemene ya bákabili mu mpini ti: «Bihi ka liimono ebili mu mbwuru wu o. Nkini a nki mufulu, bwunu we ngye-yulu aabili kundaa nde!»
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Buulu mumbaŋana ákabvulu mpini, mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, bu amono nzalamweẽ ti bo bakughu okaghala Poole mu bipa, nde átumu bambumbulu basughuru, bapaha nde ŋa kara li bo ya babiri nde kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Mu mpyibi yi áanama, Mfumu ámoŋono kundaa Poole ya ályele nde ti: «Kala a bukyini! Mu kuulu, bwunu a bu aakala we mpughulu a me mu Yerusaleme, bumõ si we faana okala mpughulu a me ku Rome.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Bwihi bu buki, ba-Dzwife bákuru mfwunu, báli mukakana ya bályele ti bo ka badza o ya ka baŋma o tee mu matala ma baadzwa bo Poole.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ba-Dzwife ba bákuru mfwunu oyo áli baluru makwumu-mana (40) ma baara.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Bo báyimono bakwuru ba bangaa ba nzaami ya bakwuru ba ekaana. Bályele kundaa bo ti: «Bihi liili mukakana ti bihi ka lidza o ya ka liŋma o tee mu matala ma liidzwa bihi Poole.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mu obo, ligwihini ya mfwunu a bakwuru ba ba-Dzwife, mu oyilyele mukwuru a ekuru ki bambumbulu ti bagya a be Poole mu mpere yiili be ligyighili okeene ndagha a nde embe. Bihi me baala sa liyikehele nde ya lidzwa nde, nsomo nde ayato ŋa.»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Lo mwana a nkele a Poole wu baghala ásoolo mfwunu oyo, ágyene ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ásomo omo ya ályele ndagha oyo kundaa Poole.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Poole áti mumõ mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele kundaa nde ti: «Biri mumpala wu kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu, nde li a ndagha yi aalyele nde.»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama ábiri nde kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ya ályele ti: «Poole wu liilo mu boloko aati me mbili, ya aatumu me yambiri mumpala wu kundaa we. Nde li a ndagha yi aalyele we.»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ákwara nde mu kwogho, ágyene a nde mu libee ya áfwulu nde ti: «We nsa ndagha li a yo yi aalyele me?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Mumpala ábvuhulu nde ti: «Ba-Dzwife baagwihini mu oluomo kundaa we ti mbala we biri Poole ŋa nkulu a mfwunu a bo. Bo sa balyele we ti bo badzyi ogyighili okeene ndagha a nde embe.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Lo we me wuulu ka akihi bitsimi bi bo o. Mu kuulu oli a makwumu-mana (40) ma baara ŋa kara li bo ba baayikehele nde. Bo baali mukakana ti, bo ka badza o ya ka baŋma o, tee mu matala ma baadzwa bo Poole. Mu matala ma bo bali yeelee, yini a mvuru a we bali mu okakebe.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ábvuhulu mumpala ya átswi nde mukele ti: «Ka lyele mbwuru ti we aasuo me mfwunu oyo o.»
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu áti buolo mu bakwuru ba bikuru bi bambumbulu nkama mbili, ya ályele bo ti: «Likala yeelee mu ogye ku Sedzare, mu tala lili wa mu mpyibi. Ligwolo nkama ywolo yi a bambumbulu (200), makwumu-nsaama (70) mama ba baakabiri basyevale ya nkama ywolo (200) yi a bambumbulu ba bali a magyuo.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ligyighili si basyevale ba baabiri Poole wu mukughu ya mweẽ kundaa Felikise, mfumu a etsulu e nsie.»
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Nde ásono bu mu mukaana:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Kundaa we Felikise, mfumu wu budziri, mboro a we! Me Kolode Lisyase, ndi mu osono.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Mbwuru wu ngweghe me we, ba-Dzwife baasyimi nde ya baadzyi odzwa nde. Me bu aangyughu ti nde li musi Rome, me aangyene ya mpwumu a bambumbulu ba me mu okwulu nde.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Me bu aandzyi osoolo ebili ki baafwunu nde, me aambiri nde ŋa nkulu a mfwunu a bakwuru ba bo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Me aamono ti mandagha ma bali mu okafwunu nde matala mumbaŋana mu mikyene mi bo. Ka oli a ndagha yi bakughu odzwa nde o, bwunu we olo nde mu boloko.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Me bu aangyughu ti bo baakuru mfwunu mu odzwa mbwuru wu, me ngweghe we nde mu maswa-maswa. Ya me aanduomo kundaa ba bali mu okafwunu nde, bayalyele ŋa mihi mi we ebili ki baabagha bo mu nde.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Bambumbulu bágyene a Poole ya bábiri nde mu mpyibi ŋa bvulu lili Antipatirise ti bwunu a bu óli litumu li bágwi bo.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Etsughu ki énama, bambumbulu ba bákagye mu myili, bábvughuru ku ekagha ku ookakala bambumbulu, ba bákabiri basyevale bánama nzili ya Poole.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Bu bato ku Sedzare, bambumbulu ba baakabiri basyevale bágwi mukaana kundaa mfumu a etsulu e nsie, ya básuo nde si Poole.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Mfumu a etsulu e nsie átaã mukaana ya áfwulu Poole munsa etsulu e nsie nde áfi. Poole ályele nde ti ku Silisi.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Nde ályele kundaa Poole ti: «Me sa ngyughu we mu matala ma ookala ba baafwunu we ŋa nkulu a me.» Nde ágwi litumu bakebe Poole mu nzo a emfumu yi ótwu Erode.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.