Atos 22

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Baana ba taara ya bataara ba me, mu matala ma ligyughu mandagha ma aandyele me be mu okala nyuru a me.»
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Bo bu bagyughu Poole mu okabili kundaa bo mu Eebere, báfirikala pii ku olagha.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Nde ályele bo ti: «Me ndi mu-Dzwife, wu báburu ku Tarese, mu nsie yi a Silisi, lo me mu bvulu li nkulu, mu Yerusaleme ya me áangyighili ogyighi bwunu a bu ofaana Mikyene mi bataara ba bihi ŋa myili mi Ngamalyele. Me áli aakansalala Nzaami mu mukolo wu áalwulu mu dzyi mu Nzaami ti bu lili mu okasalala be lolo bu.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Me áankamwehẽ baara ba bákanama nzili a Mfumu kimini tee ku lipfu. Me áakankuru babaghala ya bakaha minkana, ya me áakando bo mu manzo ma boloko.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Mukwuru a bangaa ba Nzaami ya mfwunu a bakwuru bali bampughulu mu mi ndi mu okabili me. Me bo báagwi me mikaana mi óyisyimi bandughu mu kana baba ku Damase mu matala ma ángyene me oko. Bo báagwi me litumu lii oyisyimi ya oyabiri baara ku Yerusaleme buulu basyeme bo.»
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 «Me áli mu nzili mu okagye, ku bele a ntaã a minsene, me áambehene ya bvulu lili Damase. Ya ensihibi, otsyeme kuu mpini ófi ku yulu ya ótsehebe ebini ki ándi me.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Me áambwi ŋa nsie ya áangyughu likyi li líkalyele me ti: “Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Me áamfwulu ti: “Mfumu, we na?” Likyi líbvuhulu ti: “Me ndi Yiisu, musi Nadzarete. Me me we li mu okamwehẽ kimini.”
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Baara ba báli ya me bámono otsyeme, lo bo ka bágyughu likyi li líkabili kundaa me o.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Mu obo, me áamfwulu bu: “Mfumu, emakye me mfaana osa?” Ya Mfumu ábvuhulu kundaa me ti: “Temene, gye ku Damase, ya oko sa balyele we mandagha mwohono ma faana we osa.”
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Buulu musehene a otsyeme oko ádzwi me mihi, baara ba báli ya me bákwara me mu kwogho ya bábiri me ku Damase.»
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 «Oko óli a baghala mutsyini wu a nkwumu Ananyase. Nde áli a enzaami ki ebwe ya ákakebe Mikyene. Ba-Dzwife bwohono ba báli mu Damase báli bampughulu mu bigyighili bi nde bi bibwe.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananyase áyamono me ya ályele ti: “Sawule, mwana a taara a me, nyaã we firimono!” Ya mu matala maana mamo, me áamfirimono ya áamono nde.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Nde ályele kundaa me ti: “Nzaami a bataara ba bihi áli aatswama osuolo we mu kuulu we soolo dzyi li nde, we mono munde wu a Nsumu, ya we gyughu likyi li nde.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 We faana okala mpughulu a nde ŋa nkulu a baara bwohono, mu olyele bo mandagha ma aamono ya ma aagyughu we.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Lo mu matala ma, emakye we li mu ofirikyele? Temene, bagha liboghoro ya gyagha otsehebe ku masumu ma we mu okasamana mu nkwumu a Mfumu.”»
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 «Bu ámbvughuru ku Yerusaleme ya bu ánkansamana munsa nzo a Nzaami, me áambagha limono.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Me áamono Mfumu ya nde ályele me ti: “Saana sa maswa, pala mu Yerusaleme! Mu kuulu baara ba bvulu lilo ka bakihi bumpughulu bu we mu me o.”
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Me áambvuhulu ti: “Mfumu, bo basoolo ti me me áakabulungye mu manzo ma ba-Dzwife mama lisamana mu okabululo mu maboloko ya okabulukaha nswanswa babo ba baakasa kana mu we.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ya ŋa bátsala makili ma Etiene, wu áali mpughulu a we, me áandi oŋo. Me áankihi bitsimi bi ba bákadzwa nde ya me áakankebe binkuru bi bo.”
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Lo Mfumu ályele kundaa me ti: “Gye, mu kuulu me sa ngweghe we ku la, kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.”»
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ba-Dzwife ba bákagyughu Poole tee ŋa ályele nde mandagha mamo, bábwi okabiili bingubu: «Limaha mbwuru wu a bu ŋa yulu a nsie, nde ka afaana ofirikala mweẽ o!»
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Bo bákagyighili ofiribiili bingubu, bákatsili binkuru bi bo ya bákaseene lifufunu mu yulu.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Mukwuru a bambumbulu ágwi litumu basohobo Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu, ya bakakubu nde nswanswa ŋa bàagwa nde bifwulu, mpaala basoolo mu nsa ndagha baara bákakehe bingubu bibye mu nde.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Bu bakuru nde minkana mpaala bakaha nde nswanswa, Poole ályele kundaa Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama wu áli oŋo ti: «Bunu, be lili a muswa wu okaha mu-Romẽ nswanswa, ŋaala be nde nkini muyala osa we?»
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama bu ágyughu obo, nde áyilyele kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ti: «Bunu-abo we àasa? Mbwuru wu li musi Rome!»
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ágyene ya áyifwulu Poole ti: «Lyele me, mu ngaŋma we li musi Rome?» Nde ákihi: «Heẽ».
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu áfirilyele ti: «Me áangyehe nzi yi alagha mu okighiri musi Rome.» Poole ábvuhulu kundaa nde ti: «Me, me ndi musi Rome wu emburu ngughu.»
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Mu matala maana mamo, babo ba bákasagha ogwa nde bifwulu bányaã nde. Lo mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ábagha nzalamweẽ ŋa ábaghala nde ti mu-Romẽ nde átumu bakuru minkana.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Mu etsughu ki ékanama, mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu bu áli a nzala ogyighili ogyahaba ndagha yi mubwughu yi ófwunu ba-Dzwife Poole, átumu banyana nde minkana. Ya nde ábvughu bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife yohono. Ŋa nseele, nde ápaha Poole, átwulu nde ŋa nkulu a bo, mpaala bo bagyughu nde.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.