Atos 22

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Baana ba taara ya bataara ba me, mu matala ma ligyughu mandagha ma aandyele me be mu okala nyuru a me.»
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Bo bu bagyughu Poole mu okabili kundaa bo mu Eebere, báfirikala pii ku olagha.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Nde ályele bo ti: «Me ndi mu-Dzwife, wu báburu ku Tarese, mu nsie yi a Silisi, lo me mu bvulu li nkulu, mu Yerusaleme ya me áangyighili ogyighi bwunu a bu ofaana Mikyene mi bataara ba bihi ŋa myili mi Ngamalyele. Me áli aakansalala Nzaami mu mukolo wu áalwulu mu dzyi mu Nzaami ti bu lili mu okasalala be lolo bu.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Me áankamwehẽ baara ba bákanama nzili a Mfumu kimini tee ku lipfu. Me áakankuru babaghala ya bakaha minkana, ya me áakando bo mu manzo ma boloko.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Mukwuru a bangaa ba Nzaami ya mfwunu a bakwuru bali bampughulu mu mi ndi mu okabili me. Me bo báagwi me mikaana mi óyisyimi bandughu mu kana baba ku Damase mu matala ma ángyene me oko. Bo báagwi me litumu lii oyisyimi ya oyabiri baara ku Yerusaleme buulu basyeme bo.»
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 «Me áli mu nzili mu okagye, ku bele a ntaã a minsene, me áambehene ya bvulu lili Damase. Ya ensihibi, otsyeme kuu mpini ófi ku yulu ya ótsehebe ebini ki ándi me.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Me áambwi ŋa nsie ya áangyughu likyi li líkalyele me ti: “Sawule, Sawule, mu emakye we li mu okamwehẽ me kimini?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Me áamfwulu ti: “Mfumu, we na?” Likyi líbvuhulu ti: “Me ndi Yiisu, musi Nadzarete. Me me we li mu okamwehẽ kimini.”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Baara ba báli ya me bámono otsyeme, lo bo ka bágyughu likyi li líkabili kundaa me o.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Mu obo, me áamfwulu bu: “Mfumu, emakye me mfaana osa?” Ya Mfumu ábvuhulu kundaa me ti: “Temene, gye ku Damase, ya oko sa balyele we mandagha mwohono ma faana we osa.”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Buulu musehene a otsyeme oko ádzwi me mihi, baara ba báli ya me bákwara me mu kwogho ya bábiri me ku Damase.»
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 «Oko óli a baghala mutsyini wu a nkwumu Ananyase. Nde áli a enzaami ki ebwe ya ákakebe Mikyene. Ba-Dzwife bwohono ba báli mu Damase báli bampughulu mu bigyighili bi nde bi bibwe.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananyase áyamono me ya ályele ti: “Sawule, mwana a taara a me, nyaã we firimono!” Ya mu matala maana mamo, me áamfirimono ya áamono nde.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Nde ályele kundaa me ti: “Nzaami a bataara ba bihi áli aatswama osuolo we mu kuulu we soolo dzyi li nde, we mono munde wu a Nsumu, ya we gyughu likyi li nde.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 We faana okala mpughulu a nde ŋa nkulu a baara bwohono, mu olyele bo mandagha ma aamono ya ma aagyughu we.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Lo mu matala ma, emakye we li mu ofirikyele? Temene, bagha liboghoro ya gyagha otsehebe ku masumu ma we mu okasamana mu nkwumu a Mfumu.”»
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 «Bu ámbvughuru ku Yerusaleme ya bu ánkansamana munsa nzo a Nzaami, me áambagha limono.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Me áamono Mfumu ya nde ályele me ti: “Saana sa maswa, pala mu Yerusaleme! Mu kuulu baara ba bvulu lilo ka bakihi bumpughulu bu we mu me o.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Me áambvuhulu ti: “Mfumu, bo basoolo ti me me áakabulungye mu manzo ma ba-Dzwife mama lisamana mu okabululo mu maboloko ya okabulukaha nswanswa babo ba baakasa kana mu we.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ya ŋa bátsala makili ma Etiene, wu áali mpughulu a we, me áandi oŋo. Me áankihi bitsimi bi ba bákadzwa nde ya me áakankebe binkuru bi bo.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Lo Mfumu ályele kundaa me ti: “Gye, mu kuulu me sa ngweghe we ku la, kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.”»
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ba-Dzwife ba bákagyughu Poole tee ŋa ályele nde mandagha mamo, bábwi okabiili bingubu: «Limaha mbwuru wu a bu ŋa yulu a nsie, nde ka afaana ofirikala mweẽ o!»
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Bo bákagyighili ofiribiili bingubu, bákatsili binkuru bi bo ya bákaseene lifufunu mu yulu.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Mukwuru a bambumbulu ágwi litumu basohobo Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu, ya bakakubu nde nswanswa ŋa bàagwa nde bifwulu, mpaala basoolo mu nsa ndagha baara bákakehe bingubu bibye mu nde.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Bu bakuru nde minkana mpaala bakaha nde nswanswa, Poole ályele kundaa Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama wu áli oŋo ti: «Bunu, be lili a muswa wu okaha mu-Romẽ nswanswa, ŋaala be nde nkini muyala osa we?»
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu nkama bu ágyughu obo, nde áyilyele kundaa mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ti: «Bunu-abo we àasa? Mbwuru wu li musi Rome!»
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ágyene ya áyifwulu Poole ti: «Lyele me, mu ngaŋma we li musi Rome?» Nde ákihi: «Heẽ».
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu áfirilyele ti: «Me áangyehe nzi yi alagha mu okighiri musi Rome.» Poole ábvuhulu kundaa nde ti: «Me, me ndi musi Rome wu emburu ngughu.»
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mu matala maana mamo, babo ba bákasagha ogwa nde bifwulu bányaã nde. Lo mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu ábagha nzalamweẽ ŋa ábaghala nde ti mu-Romẽ nde átumu bakuru minkana.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Mu etsughu ki ékanama, mukwuru a ekuru ki bambumbulu pfwunu bu áli a nzala ogyighili ogyahaba ndagha yi mubwughu yi ófwunu ba-Dzwife Poole, átumu banyana nde minkana. Ya nde ábvughu bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya mfwunu a ekwuru ki ba-Dzwife yohono. Ŋa nseele, nde ápaha Poole, átwulu nde ŋa nkulu a bo, mpaala bo bagyughu nde.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.