Atos 21

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu likaghaba ya bo, bihi líisomo mu bwara ya líigyene nsumu ku elyi kii Kose. Mu etsughu ki énama, bihi líigyene ku elyi kii Rode, ya bu limara oko, líigyene ku bvulu lili Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Oko, bihi líimono bwara bu búkagye ku nkolo yi a nsie yi a Fenisi, bihi líisomo omo ya líigyene.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Bu lito ŋa bele a elyi kii Syipere, bihi líisihi kye ku engbambogho, ya líinama nzili yi a madza ku nto yi a nsie yi a Siri. Bihi líipala mu bwara ŋa mbwuu yi a Tire, mu kuulu me oŋo bákasurulu bilogho bi bíli mu bwara.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Oŋo, bihi líimono binduono ya líiluhu bitsughu nsaama emõ ya bo. Mu litumu li Mufulu, bo bályele kundaa Poole anyaã okumu ku Yerusaleme.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ŋa mbihi a bitsughu nsaama bibye, bihi líitemene mu ogye. Ya bo bwohono, bakaha ya baana ba bo, báyitwulu bihi tee ku nto a bvulu. Bu lito ŋa mukogho a mubu, bihi bwohono líikunu mabuo ŋa nsie, ya líisamana Nzaami.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Ŋa masini, bu ligwihini a mamboro mama okaghaba, bihi líisomo munsa bwara ya bo bábvughuru ku manzo ma bo.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Bihi líimana dzwe mu mubu, bu libaana ku Tire, líyisughu ŋa Petolemayise. Oŋo bihi líigwi bandughu mu libwunu mamboro, ya líiluhu etsughu etsyini ya bo oŋo.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Mu etsughu ki énama, bihi líigyene ya líiyito ku Sedzare. Oko bihi líigyene ku nzo a Filipe, Muluo a Nsia yi Mbwe. Nde áli mumõ mu babaghala nsaama ba básuolo ku Yerusaleme mu obaha bantumu. Ya bihi líiluhu mana a bitsughu kundaa nde.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Nde áli a batughu bana baba minkyini ya báli mibighili.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Bihi áli limaaluhu bitsughu bilagha oŋo, mu matala ma óyato mubighili mumõ wu áafi ku Yude, nkwumu a nde Angabuse.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Nde bu agyi kundaa bihi, ágwolo muswele a Poole, ákuru myili ya myaã mi ndeme ya ályele ndiri: «Mufulu a Ngili li mu okalyele bu: Ba-Dzwife baba ku Yerusaleme me bu akala baakuru mbwuru nga-a-muswele wu misyi, ya akala baagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o.»
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Bihi ya baara baba bvulu lili Sedzare bu ligyughu mandagha mamo, líibuono Poole anyaã okumu ku Yerusaleme.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Lo nde ábvuhulu ti: «Mu emakye be lili mu okalili ya omwehẽ mukolo me mpara? Me aankughu mu ogwa nyuru a me, ka oli yini a mu kuulu bakuru me misyi o, lo ya mu okpa si ku Yerusaleme mu nkooro a nkwumu a Mfumu Yiisu.»
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Buulu bihi ka líkakughu opeene a nde o, bihi líinyaã ya líilyele ti: «Nyaã okala bu oli dzyi li Mfumu!»
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ŋa mbihi a bitsughu bibye, bihi líikuru matsulu ya líikumu ku Yerusaleme.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Binduono bibike bibi ku Sedzare bi bíkagye nzili mõ ya bihi, bíbiri bihi ku nzo a Menasõ, wuulu obaana edzighi áli enduono. Nde áli musi Syipere.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Mu matala ma líto bihi ku Yerusaleme, bandughu mu libwunu bábwana bihi mu esee.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Mu etsughu ki énama, Poole ábiri bihi kundaa Dzake, ku ókabvuŋunu bakwuru ba libwunu bwohono.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Poole ágwi bo mboro, ya ábwi olyele kundaa bo myehene mi ógyighili Nzaami ŋa kara li baala ka bali ba-Dzwife o, mu musala a nde.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Bo bu bamana ogyughu mandagha mamo, bábwi osyighi Nzaami. Ya bo bályele kundaa Poole ti: «Ndughu a bihi mu kana, mono mafwunu ya mafwunu ma ba-Dzwife ma maasi kana, ya bo bwohono bali mu okanama mikyene ya dzyi li lilagha.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ankoho bo baagyughu ti we li mu okaluo ba-Dzwife bwohono baba mansie mama banzyi ti basihi Mikyene mi Moyidze, banyaã ofirikasohobo baana ba bo nzo a mbaa ya banyaã ofirikanama ekulu ki ba-Dzwife.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Lo emakye liisa? Bo sa bagyughu ti we aagyi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mu obo, we faana ogyighili mandagha ma liilyele bihi we. Ŋa kara li bihi oli a babaghala bana ba bágwi Nzaami misiini mu bomo.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Gye ya bo, sa mansagha mama otsehebe nyuru a we emõ ya bo, ya we firi nzi mu kuulu basa bo mankulu. Obo, baara bwohono sa basoolo ti mandagha mwohono ma báakabili bo mu nyuru a we mali mama mpya, ya ti wehe si aakasalala Mikyene mi Moyidze.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Lo kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ba baasi kana, bihi liisono mukaana mu olyele bo mandagha ma liikuru bihi. Mandagha mamo me ma: Banyaã odza tuo li banyama ba baagwi mukaba kundaa banzaami baba bityeghe. Banyaã oŋma makili ya odza tuo li banyama ba baakpi mbibili ya banyaã osa enkwunu.»
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Mu etsughu ki énama, Poole ágwolo babaghala babo, ási mansagha mama otsehebe manyuru emõ ya bo. Ŋa mbihi oŋo, bo básomo mu nzo a Nzaami mu ogwalagha li baamana bo mansagha mama otsehebe manyuru ya nswe mbwuru mu bo àagwa ekaba.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ku bele a masini ma bitsughu nsaama bibi mansagha mama otsehebe manyuru, ba-Dzwife ba báfi ku Adzi bámono Poole mu nzo a Nzaami yi nene. Bo bátsiini mpwumu a baara mu osa ngirini ya bo básyimi nde.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Bo bákakehe bingubu ti: «Basi Isarayele, liyabaha bihi! Limono mbwuru me wu li mu okabululuo kundaa baara bwohono ya mu bibini byehene maluo ma mali mu okakabyihi embwuru ki ekaana e bihi-a-be, Mikyene ya ebini ki. Ya mu matala ma, nde aasohobo si baara baala ka bali ba-Dzwife o munsa nzo a Nzaami, ya aatsaala bungili bu ebini kii ngili ki.»
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Buulu bo áli batswama omono nde ya Torofime musi Efedze munsa bvulu, bo bátsimi ti Poole nde aasohobo munsa nzo a Nzaami yi nene.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Mpaatsala yíbwi mu bvulu lwohono ya baara bágyi mu mampwumu. Bo básyimi Poole ya bákwolo nde ku mbala. Ya básaakuru bidzughubu bi nzo a Nzaami.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mu matala ma bákasagha bo odzwa Poole, nsia yi yíto kundaa mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) lili ba-Romẽ ti mpaatsala yiibwi mu bvulu lili Yerusaleme lwohono.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Mu maswa-maswa, nde ábvughu bamfumu ba bikuru bi bambumbulu nkama ya bambumbulu ba bo, ya bágyene ku óli mpwumu a baara. Baara bu bamono mukwuru a bambumbulu ya bambumbulu ba nde, bo bányaã ofirikaha Poole.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Mu obo, mukwuru a pfwunu (1 000) li bambumbulu bu ayabehene, ágwi litumu básyimi Poole ya bakuru nde misyi myele mimi bisyeẽ. Ŋa nseele, nde ásagha ogyahaba baghala munde nande ali, ya nsa ndagha nde aasi?
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Lo kunsa mpwumu a baara, bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Buulu oli a nkele yi alagha, mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) ka áleene osoolo kumu li ndagha o. Mu obo, nde ágwi litumu babiri Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Mu matala ma óli Poole ŋa yulu a ekaala kii osomo kunsa ekagha, bambumbulu báseene nde mu kuulu mpwumu a baara yíli a kabala li lilagha.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Baara bwohono bákanama nde ya bákabiili engubu bu: «Nde wu odzwa!»
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Mu matala ma bákasohobo Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu, nde ályele kundaa mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) ti: «Me nkughu olyele we ndagha nga-mõ?» Mfumu a bambumbulu ábvuhulu ti: «We soolo obili engereke?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 We ka li musi Edzipite wu aayasohobo mpaatsala mu bitsughu bi biiluru bi, ya wu aabiri mapfwunu mana (4 000) ma bantwumu ba baakadzwa baara ku syehe o?»
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Poole ábvuhulu ti: «Me, me ndi mu-Dzwife, musi Tarese, bvulu lili nsia, mu etsulu e nsie kii Silisi. Kolokolo a we, gwa me muswa me mbili kundaa baara ba.»
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Mukwuru a bambumbulu bu agwi nde muswa, Poole átemene ŋa yulu a ekaala, áseene ekee mu olyele kundaa mpwumu a baara yikala pii. Baara bwohono bákala pii ya nde ábili kundaa bo mu ndiĩ yi a Eebere ti:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.