Atos 21
tyx (TYX) vs ARA
1 Bu likaghaba ya bo, bihi líisomo mu bwara ya líigyene nsumu ku elyi kii Kose. Mu etsughu ki énama, bihi líigyene ku elyi kii Rode, ya bu limara oko, líigyene ku bvulu lili Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Oko, bihi líimono bwara bu búkagye ku nkolo yi a nsie yi a Fenisi, bihi líisomo omo ya líigyene.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Bu lito ŋa bele a elyi kii Syipere, bihi líisihi kye ku engbambogho, ya líinama nzili yi a madza ku nto yi a nsie yi a Siri. Bihi líipala mu bwara ŋa mbwuu yi a Tire, mu kuulu me oŋo bákasurulu bilogho bi bíli mu bwara.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Oŋo, bihi líimono binduono ya líiluhu bitsughu nsaama emõ ya bo. Mu litumu li Mufulu, bo bályele kundaa Poole anyaã okumu ku Yerusaleme.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ŋa mbihi a bitsughu nsaama bibye, bihi líitemene mu ogye. Ya bo bwohono, bakaha ya baana ba bo, báyitwulu bihi tee ku nto a bvulu. Bu lito ŋa mukogho a mubu, bihi bwohono líikunu mabuo ŋa nsie, ya líisamana Nzaami.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Ŋa masini, bu ligwihini a mamboro mama okaghaba, bihi líisomo munsa bwara ya bo bábvughuru ku manzo ma bo.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Bihi líimana dzwe mu mubu, bu libaana ku Tire, líyisughu ŋa Petolemayise. Oŋo bihi líigwi bandughu mu libwunu mamboro, ya líiluhu etsughu etsyini ya bo oŋo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mu etsughu ki énama, bihi líigyene ya líiyito ku Sedzare. Oko bihi líigyene ku nzo a Filipe, Muluo a Nsia yi Mbwe. Nde áli mumõ mu babaghala nsaama ba básuolo ku Yerusaleme mu obaha bantumu. Ya bihi líiluhu mana a bitsughu kundaa nde.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nde áli a batughu bana baba minkyini ya báli mibighili.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Bihi áli limaaluhu bitsughu bilagha oŋo, mu matala ma óyato mubighili mumõ wu áafi ku Yude, nkwumu a nde Angabuse.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Nde bu agyi kundaa bihi, ágwolo muswele a Poole, ákuru myili ya myaã mi ndeme ya ályele ndiri: «Mufulu a Ngili li mu okalyele bu: Ba-Dzwife baba ku Yerusaleme me bu akala baakuru mbwuru nga-a-muswele wu misyi, ya akala baagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o.»
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bihi ya baara baba bvulu lili Sedzare bu ligyughu mandagha mamo, líibuono Poole anyaã okumu ku Yerusaleme.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Lo nde ábvuhulu ti: «Mu emakye be lili mu okalili ya omwehẽ mukolo me mpara? Me aankughu mu ogwa nyuru a me, ka oli yini a mu kuulu bakuru me misyi o, lo ya mu okpa si ku Yerusaleme mu nkooro a nkwumu a Mfumu Yiisu.»
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Buulu bihi ka líkakughu opeene a nde o, bihi líinyaã ya líilyele ti: «Nyaã okala bu oli dzyi li Mfumu!»
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ŋa mbihi a bitsughu bibye, bihi líikuru matsulu ya líikumu ku Yerusaleme.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Binduono bibike bibi ku Sedzare bi bíkagye nzili mõ ya bihi, bíbiri bihi ku nzo a Menasõ, wuulu obaana edzighi áli enduono. Nde áli musi Syipere.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Mu matala ma líto bihi ku Yerusaleme, bandughu mu libwunu bábwana bihi mu esee.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mu etsughu ki énama, Poole ábiri bihi kundaa Dzake, ku ókabvuŋunu bakwuru ba libwunu bwohono.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Poole ágwi bo mboro, ya ábwi olyele kundaa bo myehene mi ógyighili Nzaami ŋa kara li baala ka bali ba-Dzwife o, mu musala a nde.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Bo bu bamana ogyughu mandagha mamo, bábwi osyighi Nzaami. Ya bo bályele kundaa Poole ti: «Ndughu a bihi mu kana, mono mafwunu ya mafwunu ma ba-Dzwife ma maasi kana, ya bo bwohono bali mu okanama mikyene ya dzyi li lilagha.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ankoho bo baagyughu ti we li mu okaluo ba-Dzwife bwohono baba mansie mama banzyi ti basihi Mikyene mi Moyidze, banyaã ofirikasohobo baana ba bo nzo a mbaa ya banyaã ofirikanama ekulu ki ba-Dzwife.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Lo emakye liisa? Bo sa bagyughu ti we aagyi.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Mu obo, we faana ogyighili mandagha ma liilyele bihi we. Ŋa kara li bihi oli a babaghala bana ba bágwi Nzaami misiini mu bomo.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Gye ya bo, sa mansagha mama otsehebe nyuru a we emõ ya bo, ya we firi nzi mu kuulu basa bo mankulu. Obo, baara bwohono sa basoolo ti mandagha mwohono ma báakabili bo mu nyuru a we mali mama mpya, ya ti wehe si aakasalala Mikyene mi Moyidze.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Lo kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ba baasi kana, bihi liisono mukaana mu olyele bo mandagha ma liikuru bihi. Mandagha mamo me ma: Banyaã odza tuo li banyama ba baagwi mukaba kundaa banzaami baba bityeghe. Banyaã oŋma makili ya odza tuo li banyama ba baakpi mbibili ya banyaã osa enkwunu.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Mu etsughu ki énama, Poole ágwolo babaghala babo, ási mansagha mama otsehebe manyuru emõ ya bo. Ŋa mbihi oŋo, bo básomo mu nzo a Nzaami mu ogwalagha li baamana bo mansagha mama otsehebe manyuru ya nswe mbwuru mu bo àagwa ekaba.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ku bele a masini ma bitsughu nsaama bibi mansagha mama otsehebe manyuru, ba-Dzwife ba báfi ku Adzi bámono Poole mu nzo a Nzaami yi nene. Bo bátsiini mpwumu a baara mu osa ngirini ya bo básyimi nde.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Bo bákakehe bingubu ti: «Basi Isarayele, liyabaha bihi! Limono mbwuru me wu li mu okabululuo kundaa baara bwohono ya mu bibini byehene maluo ma mali mu okakabyihi embwuru ki ekaana e bihi-a-be, Mikyene ya ebini ki. Ya mu matala ma, nde aasohobo si baara baala ka bali ba-Dzwife o munsa nzo a Nzaami, ya aatsaala bungili bu ebini kii ngili ki.»
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Buulu bo áli batswama omono nde ya Torofime musi Efedze munsa bvulu, bo bátsimi ti Poole nde aasohobo munsa nzo a Nzaami yi nene.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mpaatsala yíbwi mu bvulu lwohono ya baara bágyi mu mampwumu. Bo básyimi Poole ya bákwolo nde ku mbala. Ya básaakuru bidzughubu bi nzo a Nzaami.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mu matala ma bákasagha bo odzwa Poole, nsia yi yíto kundaa mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) lili ba-Romẽ ti mpaatsala yiibwi mu bvulu lili Yerusaleme lwohono.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Mu maswa-maswa, nde ábvughu bamfumu ba bikuru bi bambumbulu nkama ya bambumbulu ba bo, ya bágyene ku óli mpwumu a baara. Baara bu bamono mukwuru a bambumbulu ya bambumbulu ba nde, bo bányaã ofirikaha Poole.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mu obo, mukwuru a pfwunu (1 000) li bambumbulu bu ayabehene, ágwi litumu básyimi Poole ya bakuru nde misyi myele mimi bisyeẽ. Ŋa nseele, nde ásagha ogyahaba baghala munde nande ali, ya nsa ndagha nde aasi?
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Lo kunsa mpwumu a baara, bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Buulu oli a nkele yi alagha, mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) ka áleene osoolo kumu li ndagha o. Mu obo, nde ágwi litumu babiri Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Mu matala ma óli Poole ŋa yulu a ekaala kii osomo kunsa ekagha, bambumbulu báseene nde mu kuulu mpwumu a baara yíli a kabala li lilagha.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Baara bwohono bákanama nde ya bákabiili engubu bu: «Nde wu odzwa!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Mu matala ma bákasohobo Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu, nde ályele kundaa mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) ti: «Me nkughu olyele we ndagha nga-mõ?» Mfumu a bambumbulu ábvuhulu ti: «We soolo obili engereke?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 We ka li musi Edzipite wu aayasohobo mpaatsala mu bitsughu bi biiluru bi, ya wu aabiri mapfwunu mana (4 000) ma bantwumu ba baakadzwa baara ku syehe o?»
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Poole ábvuhulu ti: «Me, me ndi mu-Dzwife, musi Tarese, bvulu lili nsia, mu etsulu e nsie kii Silisi. Kolokolo a we, gwa me muswa me mbili kundaa baara ba.»
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mukwuru a bambumbulu bu agwi nde muswa, Poole átemene ŋa yulu a ekaala, áseene ekee mu olyele kundaa mpwumu a baara yikala pii. Baara bwohono bákala pii ya nde ábili kundaa bo mu ndiĩ yi a Eebere ti:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.