Atos 21

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu likaghaba ya bo, bihi líisomo mu bwara ya líigyene nsumu ku elyi kii Kose. Mu etsughu ki énama, bihi líigyene ku elyi kii Rode, ya bu limara oko, líigyene ku bvulu lili Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Oko, bihi líimono bwara bu búkagye ku nkolo yi a nsie yi a Fenisi, bihi líisomo omo ya líigyene.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Bu lito ŋa bele a elyi kii Syipere, bihi líisihi kye ku engbambogho, ya líinama nzili yi a madza ku nto yi a nsie yi a Siri. Bihi líipala mu bwara ŋa mbwuu yi a Tire, mu kuulu me oŋo bákasurulu bilogho bi bíli mu bwara.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Oŋo, bihi líimono binduono ya líiluhu bitsughu nsaama emõ ya bo. Mu litumu li Mufulu, bo bályele kundaa Poole anyaã okumu ku Yerusaleme.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ŋa mbihi a bitsughu nsaama bibye, bihi líitemene mu ogye. Ya bo bwohono, bakaha ya baana ba bo, báyitwulu bihi tee ku nto a bvulu. Bu lito ŋa mukogho a mubu, bihi bwohono líikunu mabuo ŋa nsie, ya líisamana Nzaami.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ŋa masini, bu ligwihini a mamboro mama okaghaba, bihi líisomo munsa bwara ya bo bábvughuru ku manzo ma bo.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bihi líimana dzwe mu mubu, bu libaana ku Tire, líyisughu ŋa Petolemayise. Oŋo bihi líigwi bandughu mu libwunu mamboro, ya líiluhu etsughu etsyini ya bo oŋo.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Mu etsughu ki énama, bihi líigyene ya líiyito ku Sedzare. Oko bihi líigyene ku nzo a Filipe, Muluo a Nsia yi Mbwe. Nde áli mumõ mu babaghala nsaama ba básuolo ku Yerusaleme mu obaha bantumu. Ya bihi líiluhu mana a bitsughu kundaa nde.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nde áli a batughu bana baba minkyini ya báli mibighili.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Bihi áli limaaluhu bitsughu bilagha oŋo, mu matala ma óyato mubighili mumõ wu áafi ku Yude, nkwumu a nde Angabuse.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nde bu agyi kundaa bihi, ágwolo muswele a Poole, ákuru myili ya myaã mi ndeme ya ályele ndiri: «Mufulu a Ngili li mu okalyele bu: Ba-Dzwife baba ku Yerusaleme me bu akala baakuru mbwuru nga-a-muswele wu misyi, ya akala baagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o.»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bihi ya baara baba bvulu lili Sedzare bu ligyughu mandagha mamo, líibuono Poole anyaã okumu ku Yerusaleme.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Lo nde ábvuhulu ti: «Mu emakye be lili mu okalili ya omwehẽ mukolo me mpara? Me aankughu mu ogwa nyuru a me, ka oli yini a mu kuulu bakuru me misyi o, lo ya mu okpa si ku Yerusaleme mu nkooro a nkwumu a Mfumu Yiisu.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Buulu bihi ka líkakughu opeene a nde o, bihi líinyaã ya líilyele ti: «Nyaã okala bu oli dzyi li Mfumu!»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ŋa mbihi a bitsughu bibye, bihi líikuru matsulu ya líikumu ku Yerusaleme.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Binduono bibike bibi ku Sedzare bi bíkagye nzili mõ ya bihi, bíbiri bihi ku nzo a Menasõ, wuulu obaana edzighi áli enduono. Nde áli musi Syipere.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Mu matala ma líto bihi ku Yerusaleme, bandughu mu libwunu bábwana bihi mu esee.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Mu etsughu ki énama, Poole ábiri bihi kundaa Dzake, ku ókabvuŋunu bakwuru ba libwunu bwohono.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Poole ágwi bo mboro, ya ábwi olyele kundaa bo myehene mi ógyighili Nzaami ŋa kara li baala ka bali ba-Dzwife o, mu musala a nde.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bo bu bamana ogyughu mandagha mamo, bábwi osyighi Nzaami. Ya bo bályele kundaa Poole ti: «Ndughu a bihi mu kana, mono mafwunu ya mafwunu ma ba-Dzwife ma maasi kana, ya bo bwohono bali mu okanama mikyene ya dzyi li lilagha.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ankoho bo baagyughu ti we li mu okaluo ba-Dzwife bwohono baba mansie mama banzyi ti basihi Mikyene mi Moyidze, banyaã ofirikasohobo baana ba bo nzo a mbaa ya banyaã ofirikanama ekulu ki ba-Dzwife.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Lo emakye liisa? Bo sa bagyughu ti we aagyi.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Mu obo, we faana ogyighili mandagha ma liilyele bihi we. Ŋa kara li bihi oli a babaghala bana ba bágwi Nzaami misiini mu bomo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Gye ya bo, sa mansagha mama otsehebe nyuru a we emõ ya bo, ya we firi nzi mu kuulu basa bo mankulu. Obo, baara bwohono sa basoolo ti mandagha mwohono ma báakabili bo mu nyuru a we mali mama mpya, ya ti wehe si aakasalala Mikyene mi Moyidze.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Lo kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ba baasi kana, bihi liisono mukaana mu olyele bo mandagha ma liikuru bihi. Mandagha mamo me ma: Banyaã odza tuo li banyama ba baagwi mukaba kundaa banzaami baba bityeghe. Banyaã oŋma makili ya odza tuo li banyama ba baakpi mbibili ya banyaã osa enkwunu.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Mu etsughu ki énama, Poole ágwolo babaghala babo, ási mansagha mama otsehebe manyuru emõ ya bo. Ŋa mbihi oŋo, bo básomo mu nzo a Nzaami mu ogwalagha li baamana bo mansagha mama otsehebe manyuru ya nswe mbwuru mu bo àagwa ekaba.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ku bele a masini ma bitsughu nsaama bibi mansagha mama otsehebe manyuru, ba-Dzwife ba báfi ku Adzi bámono Poole mu nzo a Nzaami yi nene. Bo bátsiini mpwumu a baara mu osa ngirini ya bo básyimi nde.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Bo bákakehe bingubu ti: «Basi Isarayele, liyabaha bihi! Limono mbwuru me wu li mu okabululuo kundaa baara bwohono ya mu bibini byehene maluo ma mali mu okakabyihi embwuru ki ekaana e bihi-a-be, Mikyene ya ebini ki. Ya mu matala ma, nde aasohobo si baara baala ka bali ba-Dzwife o munsa nzo a Nzaami, ya aatsaala bungili bu ebini kii ngili ki.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Buulu bo áli batswama omono nde ya Torofime musi Efedze munsa bvulu, bo bátsimi ti Poole nde aasohobo munsa nzo a Nzaami yi nene.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Mpaatsala yíbwi mu bvulu lwohono ya baara bágyi mu mampwumu. Bo básyimi Poole ya bákwolo nde ku mbala. Ya básaakuru bidzughubu bi nzo a Nzaami.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mu matala ma bákasagha bo odzwa Poole, nsia yi yíto kundaa mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) lili ba-Romẽ ti mpaatsala yiibwi mu bvulu lili Yerusaleme lwohono.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Mu maswa-maswa, nde ábvughu bamfumu ba bikuru bi bambumbulu nkama ya bambumbulu ba bo, ya bágyene ku óli mpwumu a baara. Baara bu bamono mukwuru a bambumbulu ya bambumbulu ba nde, bo bányaã ofirikaha Poole.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Mu obo, mukwuru a pfwunu (1 000) li bambumbulu bu ayabehene, ágwi litumu básyimi Poole ya bakuru nde misyi myele mimi bisyeẽ. Ŋa nseele, nde ásagha ogyahaba baghala munde nande ali, ya nsa ndagha nde aasi?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Lo kunsa mpwumu a baara, bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Buulu oli a nkele yi alagha, mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) ka áleene osoolo kumu li ndagha o. Mu obo, nde ágwi litumu babiri Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Mu matala ma óli Poole ŋa yulu a ekaala kii osomo kunsa ekagha, bambumbulu báseene nde mu kuulu mpwumu a baara yíli a kabala li lilagha.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Baara bwohono bákanama nde ya bákabiili engubu bu: «Nde wu odzwa!»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Mu matala ma bákasohobo Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu, nde ályele kundaa mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) ti: «Me nkughu olyele we ndagha nga-mõ?» Mfumu a bambumbulu ábvuhulu ti: «We soolo obili engereke?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 We ka li musi Edzipite wu aayasohobo mpaatsala mu bitsughu bi biiluru bi, ya wu aabiri mapfwunu mana (4 000) ma bantwumu ba baakadzwa baara ku syehe o?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Poole ábvuhulu ti: «Me, me ndi mu-Dzwife, musi Tarese, bvulu lili nsia, mu etsulu e nsie kii Silisi. Kolokolo a we, gwa me muswa me mbili kundaa baara ba.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Mukwuru a bambumbulu bu agwi nde muswa, Poole átemene ŋa yulu a ekaala, áseene ekee mu olyele kundaa mpwumu a baara yikala pii. Baara bwohono bákala pii ya nde ábili kundaa bo mu ndiĩ yi a Eebere ti:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.