Atos 21
tyx (TYX) vs NVI
1 Bu likaghaba ya bo, bihi líisomo mu bwara ya líigyene nsumu ku elyi kii Kose. Mu etsughu ki énama, bihi líigyene ku elyi kii Rode, ya bu limara oko, líigyene ku bvulu lili Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Oko, bihi líimono bwara bu búkagye ku nkolo yi a nsie yi a Fenisi, bihi líisomo omo ya líigyene.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Bu lito ŋa bele a elyi kii Syipere, bihi líisihi kye ku engbambogho, ya líinama nzili yi a madza ku nto yi a nsie yi a Siri. Bihi líipala mu bwara ŋa mbwuu yi a Tire, mu kuulu me oŋo bákasurulu bilogho bi bíli mu bwara.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Oŋo, bihi líimono binduono ya líiluhu bitsughu nsaama emõ ya bo. Mu litumu li Mufulu, bo bályele kundaa Poole anyaã okumu ku Yerusaleme.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ŋa mbihi a bitsughu nsaama bibye, bihi líitemene mu ogye. Ya bo bwohono, bakaha ya baana ba bo, báyitwulu bihi tee ku nto a bvulu. Bu lito ŋa mukogho a mubu, bihi bwohono líikunu mabuo ŋa nsie, ya líisamana Nzaami.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ŋa masini, bu ligwihini a mamboro mama okaghaba, bihi líisomo munsa bwara ya bo bábvughuru ku manzo ma bo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Bihi líimana dzwe mu mubu, bu libaana ku Tire, líyisughu ŋa Petolemayise. Oŋo bihi líigwi bandughu mu libwunu mamboro, ya líiluhu etsughu etsyini ya bo oŋo.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Mu etsughu ki énama, bihi líigyene ya líiyito ku Sedzare. Oko bihi líigyene ku nzo a Filipe, Muluo a Nsia yi Mbwe. Nde áli mumõ mu babaghala nsaama ba básuolo ku Yerusaleme mu obaha bantumu. Ya bihi líiluhu mana a bitsughu kundaa nde.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Nde áli a batughu bana baba minkyini ya báli mibighili.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Bihi áli limaaluhu bitsughu bilagha oŋo, mu matala ma óyato mubighili mumõ wu áafi ku Yude, nkwumu a nde Angabuse.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Nde bu agyi kundaa bihi, ágwolo muswele a Poole, ákuru myili ya myaã mi ndeme ya ályele ndiri: «Mufulu a Ngili li mu okalyele bu: Ba-Dzwife baba ku Yerusaleme me bu akala baakuru mbwuru nga-a-muswele wu misyi, ya akala baagwa nde ŋa myaã mi baala ka bali ba-Dzwife o.»
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Bihi ya baara baba bvulu lili Sedzare bu ligyughu mandagha mamo, líibuono Poole anyaã okumu ku Yerusaleme.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Lo nde ábvuhulu ti: «Mu emakye be lili mu okalili ya omwehẽ mukolo me mpara? Me aankughu mu ogwa nyuru a me, ka oli yini a mu kuulu bakuru me misyi o, lo ya mu okpa si ku Yerusaleme mu nkooro a nkwumu a Mfumu Yiisu.»
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Buulu bihi ka líkakughu opeene a nde o, bihi líinyaã ya líilyele ti: «Nyaã okala bu oli dzyi li Mfumu!»
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ŋa mbihi a bitsughu bibye, bihi líikuru matsulu ya líikumu ku Yerusaleme.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Binduono bibike bibi ku Sedzare bi bíkagye nzili mõ ya bihi, bíbiri bihi ku nzo a Menasõ, wuulu obaana edzighi áli enduono. Nde áli musi Syipere.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Mu matala ma líto bihi ku Yerusaleme, bandughu mu libwunu bábwana bihi mu esee.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mu etsughu ki énama, Poole ábiri bihi kundaa Dzake, ku ókabvuŋunu bakwuru ba libwunu bwohono.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Poole ágwi bo mboro, ya ábwi olyele kundaa bo myehene mi ógyighili Nzaami ŋa kara li baala ka bali ba-Dzwife o, mu musala a nde.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Bo bu bamana ogyughu mandagha mamo, bábwi osyighi Nzaami. Ya bo bályele kundaa Poole ti: «Ndughu a bihi mu kana, mono mafwunu ya mafwunu ma ba-Dzwife ma maasi kana, ya bo bwohono bali mu okanama mikyene ya dzyi li lilagha.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ankoho bo baagyughu ti we li mu okaluo ba-Dzwife bwohono baba mansie mama banzyi ti basihi Mikyene mi Moyidze, banyaã ofirikasohobo baana ba bo nzo a mbaa ya banyaã ofirikanama ekulu ki ba-Dzwife.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Lo emakye liisa? Bo sa bagyughu ti we aagyi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mu obo, we faana ogyighili mandagha ma liilyele bihi we. Ŋa kara li bihi oli a babaghala bana ba bágwi Nzaami misiini mu bomo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Gye ya bo, sa mansagha mama otsehebe nyuru a we emõ ya bo, ya we firi nzi mu kuulu basa bo mankulu. Obo, baara bwohono sa basoolo ti mandagha mwohono ma báakabili bo mu nyuru a we mali mama mpya, ya ti wehe si aakasalala Mikyene mi Moyidze.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Lo kundaa baara baala ka bali ba-Dzwife o, ba baasi kana, bihi liisono mukaana mu olyele bo mandagha ma liikuru bihi. Mandagha mamo me ma: Banyaã odza tuo li banyama ba baagwi mukaba kundaa banzaami baba bityeghe. Banyaã oŋma makili ya odza tuo li banyama ba baakpi mbibili ya banyaã osa enkwunu.»
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Mu etsughu ki énama, Poole ágwolo babaghala babo, ási mansagha mama otsehebe manyuru emõ ya bo. Ŋa mbihi oŋo, bo básomo mu nzo a Nzaami mu ogwalagha li baamana bo mansagha mama otsehebe manyuru ya nswe mbwuru mu bo àagwa ekaba.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ku bele a masini ma bitsughu nsaama bibi mansagha mama otsehebe manyuru, ba-Dzwife ba báfi ku Adzi bámono Poole mu nzo a Nzaami yi nene. Bo bátsiini mpwumu a baara mu osa ngirini ya bo básyimi nde.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Bo bákakehe bingubu ti: «Basi Isarayele, liyabaha bihi! Limono mbwuru me wu li mu okabululuo kundaa baara bwohono ya mu bibini byehene maluo ma mali mu okakabyihi embwuru ki ekaana e bihi-a-be, Mikyene ya ebini ki. Ya mu matala ma, nde aasohobo si baara baala ka bali ba-Dzwife o munsa nzo a Nzaami, ya aatsaala bungili bu ebini kii ngili ki.»
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Buulu bo áli batswama omono nde ya Torofime musi Efedze munsa bvulu, bo bátsimi ti Poole nde aasohobo munsa nzo a Nzaami yi nene.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Mpaatsala yíbwi mu bvulu lwohono ya baara bágyi mu mampwumu. Bo básyimi Poole ya bákwolo nde ku mbala. Ya básaakuru bidzughubu bi nzo a Nzaami.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mu matala ma bákasagha bo odzwa Poole, nsia yi yíto kundaa mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) lili ba-Romẽ ti mpaatsala yiibwi mu bvulu lili Yerusaleme lwohono.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Mu maswa-maswa, nde ábvughu bamfumu ba bikuru bi bambumbulu nkama ya bambumbulu ba bo, ya bágyene ku óli mpwumu a baara. Baara bu bamono mukwuru a bambumbulu ya bambumbulu ba nde, bo bányaã ofirikaha Poole.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Mu obo, mukwuru a pfwunu (1 000) li bambumbulu bu ayabehene, ágwi litumu básyimi Poole ya bakuru nde misyi myele mimi bisyeẽ. Ŋa nseele, nde ásagha ogyahaba baghala munde nande ali, ya nsa ndagha nde aasi?
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Lo kunsa mpwumu a baara, bana bákakehe bingubu mu ndagha yi, babake bákakehe bingubu mu ndagha nkimi. Buulu oli a nkele yi alagha, mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) ka áleene osoolo kumu li ndagha o. Mu obo, nde ágwi litumu babiri Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Mu matala ma óli Poole ŋa yulu a ekaala kii osomo kunsa ekagha, bambumbulu báseene nde mu kuulu mpwumu a baara yíli a kabala li lilagha.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Baara bwohono bákanama nde ya bákabiili engubu bu: «Nde wu odzwa!»
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Mu matala ma bákasohobo Poole kunsa ekagha ku ookakala bambumbulu, nde ályele kundaa mukwuru a pfwunu li bambumbulu (1 000) ti: «Me nkughu olyele we ndagha nga-mõ?» Mfumu a bambumbulu ábvuhulu ti: «We soolo obili engereke?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 We ka li musi Edzipite wu aayasohobo mpaatsala mu bitsughu bi biiluru bi, ya wu aabiri mapfwunu mana (4 000) ma bantwumu ba baakadzwa baara ku syehe o?»
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Poole ábvuhulu ti: «Me, me ndi mu-Dzwife, musi Tarese, bvulu lili nsia, mu etsulu e nsie kii Silisi. Kolokolo a we, gwa me muswa me mbili kundaa baara ba.»
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Mukwuru a bambumbulu bu agwi nde muswa, Poole átemene ŋa yulu a ekaala, áseene ekee mu olyele kundaa mpwumu a baara yikala pii. Baara bwohono bákala pii ya nde ábili kundaa bo mu ndiĩ yi a Eebere ti:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.