Atos 20
tyx (TYX) vs VC
1 Ngirini oyo bu yifi, Poole áti binduono bi nde mbili ya ágwi bo bukyini. Bu agwi bo mboro yi munkaghaba, nde ágyene ku Masedwane.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Nde abululuru mu etsulu e nsie ekye ya ákabulugwa ba bási kana bukyini bulagha. Ŋa nseele, nde áyito ku nsie a ba-Ngereke.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nde áluhu bangoono batere oko. Mu matala ma ákasomo nde bwara mu ogye ku Siiri, nde ágyughu ti ba-Dzwife bákuru ewaa mu odzwa nde. Mu obo, nde ágwolo mukakana wu obvughuru mu nzili yi a Masedwane.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sopatere mwana a Piruse musi Bere, Arisitarake ya Sekunduse basi Tesalonike, Ngayuse musi Derebe, Timote, Tisike ya Torofime baara baba etsulu e nsie kii Adzi, bágyene ya nde.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Bo bátswama ku nkulu ya báyikebe bihi ŋa bvulu lili Torowase.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ya ŋa mbihi a kyiri kii mampa ma magwene a pfunu, bihi líisomo bwara ŋa Filipe. Ŋa mbihi a bitsughu bitaana, bihi líiyibagha bo ŋa bvulu lili Torowase ya líiluhu bitsughu nsaama oŋo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mu etsughu kii bisemene mu nkonkolo, bihi líibvuŋunu mu okaba limpa. Ya Poole ákamoõ ya bihi. Mu kuulu nde mbala ákagye, nde ádzuru emoõ tee kara-a-kara a mpyibi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Bihi áli liibvuŋunu mu ngwumu yi a ku yulu. Omo óli a miindi milagha.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mu matala ma ókabiri Poole emoõ ela-ela, mumpala mumõ wu a nkwumu Etike áli abwi-nsini ŋa etse e nzo ya ákpi mukaba a ensama. Kunsa ensama, nde alighibi ku yulu a muya a nzo wu mitere ya ábwi ku nsie. Bu basagha otehebe nde, bámono ti nde ákpi.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Poole bu asughuru, ápfuŋumu, ágwolo nde ya ályele ti: «Ka likala maŋa-maŋa o, nde mweẽ ali!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Bu abvughuru ku yulu a nzo, Poole átsyiri limpa áli. Nde áfiribiri emoõ ela-ela tee ku oki bwihi, ya ábwi nzili ágyene.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Bábiri mumpala munde wu a mweẽ, ya bo bwohono bábagha bukyini bulagha.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Bihi líitswama nkulu ya líiyisomo bwara bu bunene mu ogye ku Asose. Oko bihi líkaabulugwolo Poole, wu áagyene oko mu myili ti bu oli waa li nde.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Mu matala ma áyabagha nde bihi ŋa mbwuu yi a Asose, nde ásomo mu bwara li líli bihi ya líigyene bihi bwohono ku bvulu lili Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bu limara oŋo, bihi líigwolo nzili yi a mubu. Ya mu etsughu ki nsomo, bihi líiyito ŋa elyi kii Kiyo. Mbala bihi líipala ku elyi kii Samose. Ya muyiri-mbala bihi líiyito ŋa mbwuu yi a bvulu lili Mile.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Poole ágwaa mu oluru mikiŋi bvulu lili Efedze, mu kuulu bihi linyaã ofiriluhu matala mu etsulu e nsie kii Adzi. Nde ákabiŋini oyito ku Yerusaleme mu etsughu kii Pantekote.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Poole bu ato ku Mile, ágweghe bambiŋini ku Efedze mu oyita bakwuru ba libwunu li Nzaami mbili.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bo bu bayato kundaa Poole, nde ályele bo ti: «Be ligyahaba, bu áakankala me ya be matala mwohono, obaana mu etsughu kii nsomo ki áyanto me ku Adzi.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Me aansalala Mfumu kunsa okughulu kwohono, mu mansaã ya mu makimini ma óokasa me ba-Dzwife mamfwunu.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Be lisoolo ti me ka ákansweghe be ndagha si mõ yi kughu okala mupfunu kundaa be o. Lo me áakanduo ya áakangyihi be mye ŋa mihi mi baara bwohono ya mu manzo.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Me áakanduomo kundaa ba-Dzwife ya baala ka bali ba-Dzwife o bagyiŋi mayele, bagya kundaa Nzaami ya basa kana mu Mfumu a bihi Yiisu.»
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Mu matala ma, me ndi mu okagye ku Yerusaleme bwunu a bu oli mu okatumu me ya epini Mufulu a Ngili. Me ka nsoolo o, nsa ndagha me aambwana a yo oko.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Lo mu engaŋma, Mufulu a Ngili li mu okalyele kundaa me ti, mu nswe bvulu, mindala ya kimini bili mu okakebe me.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Lo mu me, laama li me ka lili a mupfunu o. Ndagha yi li mupfunu kundaa me, oto ku masini ma esala ya osala esala ki ógwi me Mfumu Yiisu, mu okala mpughulu a Nsia yi Mbwe yi a bwehe bu Nzaami.»
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «Me áakankala ŋa kara li be mu okaluo be mu mi mitala Emfumu e Nzaami. Lo obaana lolo, me nsoolo ti be ka lifirimono edzili e me o.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mu obo, etsughu kii lolo me ndyele kundaa be ti: Kala ti be lidzimini, me ka ankala a ebili mu be bwohono o.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Mu engaŋma, me aandyele be bitsimi bi Nzaami byehene, me ka aansweghe be ndagha si mõ o.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Likahala mihi mu beme ya mu mukaã a bindoomo wohono wu oogwi be Mufulu a Ngili mu okebe. Ligyighili okebe libwunu li Nzaami, li aabagha nde mu makili ma mwana a nde.»
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 «Me nsoolo ti ŋa mbihi a ŋa aangye me, baara ba bali ti bango sa bapala. Ya bo ka babvwuhu mukaã a bindoomo o.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ŋa kara li be, sa okala a baara ba baalyele mandagha mama mpya, mu kuulu binduono bigwuŋumu ya binama bo.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mu obo, likala yeelee, ya liikalibili mweẽ ti mu bamvulu batere, mpyibi ya mwiĩ, ngu okala ti kunsa mansaã, me ka aandzimini ogyehe nswe mbwuru ŋa kara li be o.»
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Lo mu matala ma, me ngwaghala be ŋa myaã mi Nzaami ya kunsa ndagha a nde yi a bwehe. Nde wu li a lileene mu osa ti be likulu mu kana ya mu ogwa pfa kundaa baba ngili bwohono.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Me ka áansughu mukolo mu nzi, mu oore, bwunu we mu binkuru bi mbwuru o.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Myaã mi liilomono be mi, be beme lisoolo ti me aankasala mu obagha bibye bi liili a bihi nzala bye, me ya ba baakabulugye ya me.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mu mandagha mwohono, me áakansuo be ti, me mu okasala obo be lifaana obaha babo ba bagwene a mpini, ya mu okalibili mweẽ mandagha ma ólyele Mfumu Yiisu ndeme ti: “Esee kii wu aakagwa ebvulu kii munde wu aakagyagha.”»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ya bo bwohono bákunu mabuo ŋa nsie ya nde ábuono Nzaami.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Baara bwohono bábuulu elili, ya bákabwumu Poole mu ogwa nde mboro yi a masini.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bo bányoõ ku olagha mu nkooro a bu ályele nde kundaa bo ti, bo akala ka bafirimono nde o. Ya bo báyitwulu nde tee ŋa bwara.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.