Atos 20

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngirini oyo bu yifi, Poole áti binduono bi nde mbili ya ágwi bo bukyini. Bu agwi bo mboro yi munkaghaba, nde ágyene ku Masedwane.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Nde abululuru mu etsulu e nsie ekye ya ákabulugwa ba bási kana bukyini bulagha. Ŋa nseele, nde áyito ku nsie a ba-Ngereke.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Nde áluhu bangoono batere oko. Mu matala ma ákasomo nde bwara mu ogye ku Siiri, nde ágyughu ti ba-Dzwife bákuru ewaa mu odzwa nde. Mu obo, nde ágwolo mukakana wu obvughuru mu nzili yi a Masedwane.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopatere mwana a Piruse musi Bere, Arisitarake ya Sekunduse basi Tesalonike, Ngayuse musi Derebe, Timote, Tisike ya Torofime baara baba etsulu e nsie kii Adzi, bágyene ya nde.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bo bátswama ku nkulu ya báyikebe bihi ŋa bvulu lili Torowase.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ya ŋa mbihi a kyiri kii mampa ma magwene a pfunu, bihi líisomo bwara ŋa Filipe. Ŋa mbihi a bitsughu bitaana, bihi líiyibagha bo ŋa bvulu lili Torowase ya líiluhu bitsughu nsaama oŋo.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Mu etsughu kii bisemene mu nkonkolo, bihi líibvuŋunu mu okaba limpa. Ya Poole ákamoõ ya bihi. Mu kuulu nde mbala ákagye, nde ádzuru emoõ tee kara-a-kara a mpyibi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Bihi áli liibvuŋunu mu ngwumu yi a ku yulu. Omo óli a miindi milagha.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mu matala ma ókabiri Poole emoõ ela-ela, mumpala mumõ wu a nkwumu Etike áli abwi-nsini ŋa etse e nzo ya ákpi mukaba a ensama. Kunsa ensama, nde alighibi ku yulu a muya a nzo wu mitere ya ábwi ku nsie. Bu basagha otehebe nde, bámono ti nde ákpi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Poole bu asughuru, ápfuŋumu, ágwolo nde ya ályele ti: «Ka likala maŋa-maŋa o, nde mweẽ ali!»
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Bu abvughuru ku yulu a nzo, Poole átsyiri limpa áli. Nde áfiribiri emoõ ela-ela tee ku oki bwihi, ya ábwi nzili ágyene.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bábiri mumpala munde wu a mweẽ, ya bo bwohono bábagha bukyini bulagha.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Bihi líitswama nkulu ya líiyisomo bwara bu bunene mu ogye ku Asose. Oko bihi líkaabulugwolo Poole, wu áagyene oko mu myili ti bu oli waa li nde.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Mu matala ma áyabagha nde bihi ŋa mbwuu yi a Asose, nde ásomo mu bwara li líli bihi ya líigyene bihi bwohono ku bvulu lili Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Bu limara oŋo, bihi líigwolo nzili yi a mubu. Ya mu etsughu ki nsomo, bihi líiyito ŋa elyi kii Kiyo. Mbala bihi líipala ku elyi kii Samose. Ya muyiri-mbala bihi líiyito ŋa mbwuu yi a bvulu lili Mile.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Poole ágwaa mu oluru mikiŋi bvulu lili Efedze, mu kuulu bihi linyaã ofiriluhu matala mu etsulu e nsie kii Adzi. Nde ákabiŋini oyito ku Yerusaleme mu etsughu kii Pantekote.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Poole bu ato ku Mile, ágweghe bambiŋini ku Efedze mu oyita bakwuru ba libwunu li Nzaami mbili.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bo bu bayato kundaa Poole, nde ályele bo ti: «Be ligyahaba, bu áakankala me ya be matala mwohono, obaana mu etsughu kii nsomo ki áyanto me ku Adzi.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Me aansalala Mfumu kunsa okughulu kwohono, mu mansaã ya mu makimini ma óokasa me ba-Dzwife mamfwunu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Be lisoolo ti me ka ákansweghe be ndagha si mõ yi kughu okala mupfunu kundaa be o. Lo me áakanduo ya áakangyihi be mye ŋa mihi mi baara bwohono ya mu manzo.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Me áakanduomo kundaa ba-Dzwife ya baala ka bali ba-Dzwife o bagyiŋi mayele, bagya kundaa Nzaami ya basa kana mu Mfumu a bihi Yiisu.»
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Mu matala ma, me ndi mu okagye ku Yerusaleme bwunu a bu oli mu okatumu me ya epini Mufulu a Ngili. Me ka nsoolo o, nsa ndagha me aambwana a yo oko.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Lo mu engaŋma, Mufulu a Ngili li mu okalyele kundaa me ti, mu nswe bvulu, mindala ya kimini bili mu okakebe me.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Lo mu me, laama li me ka lili a mupfunu o. Ndagha yi li mupfunu kundaa me, oto ku masini ma esala ya osala esala ki ógwi me Mfumu Yiisu, mu okala mpughulu a Nsia yi Mbwe yi a bwehe bu Nzaami.»
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «Me áakankala ŋa kara li be mu okaluo be mu mi mitala Emfumu e Nzaami. Lo obaana lolo, me nsoolo ti be ka lifirimono edzili e me o.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Mu obo, etsughu kii lolo me ndyele kundaa be ti: Kala ti be lidzimini, me ka ankala a ebili mu be bwohono o.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Mu engaŋma, me aandyele be bitsimi bi Nzaami byehene, me ka aansweghe be ndagha si mõ o.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Likahala mihi mu beme ya mu mukaã a bindoomo wohono wu oogwi be Mufulu a Ngili mu okebe. Ligyighili okebe libwunu li Nzaami, li aabagha nde mu makili ma mwana a nde.»
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 «Me nsoolo ti ŋa mbihi a ŋa aangye me, baara ba bali ti bango sa bapala. Ya bo ka babvwuhu mukaã a bindoomo o.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ŋa kara li be, sa okala a baara ba baalyele mandagha mama mpya, mu kuulu binduono bigwuŋumu ya binama bo.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Mu obo, likala yeelee, ya liikalibili mweẽ ti mu bamvulu batere, mpyibi ya mwiĩ, ngu okala ti kunsa mansaã, me ka aandzimini ogyehe nswe mbwuru ŋa kara li be o.»
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «Lo mu matala ma, me ngwaghala be ŋa myaã mi Nzaami ya kunsa ndagha a nde yi a bwehe. Nde wu li a lileene mu osa ti be likulu mu kana ya mu ogwa pfa kundaa baba ngili bwohono.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Me ka áansughu mukolo mu nzi, mu oore, bwunu we mu binkuru bi mbwuru o.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Myaã mi liilomono be mi, be beme lisoolo ti me aankasala mu obagha bibye bi liili a bihi nzala bye, me ya ba baakabulugye ya me.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mu mandagha mwohono, me áakansuo be ti, me mu okasala obo be lifaana obaha babo ba bagwene a mpini, ya mu okalibili mweẽ mandagha ma ólyele Mfumu Yiisu ndeme ti: “Esee kii wu aakagwa ebvulu kii munde wu aakagyagha.”»
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ya bo bwohono bákunu mabuo ŋa nsie ya nde ábuono Nzaami.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Baara bwohono bábuulu elili, ya bákabwumu Poole mu ogwa nde mboro yi a masini.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Bo bányoõ ku olagha mu nkooro a bu ályele nde kundaa bo ti, bo akala ka bafirimono nde o. Ya bo báyitwulu nde tee ŋa bwara.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.