Atos 20
tyx (TYX) vs NAA
1 Ngirini oyo bu yifi, Poole áti binduono bi nde mbili ya ágwi bo bukyini. Bu agwi bo mboro yi munkaghaba, nde ágyene ku Masedwane.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Nde abululuru mu etsulu e nsie ekye ya ákabulugwa ba bási kana bukyini bulagha. Ŋa nseele, nde áyito ku nsie a ba-Ngereke.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nde áluhu bangoono batere oko. Mu matala ma ákasomo nde bwara mu ogye ku Siiri, nde ágyughu ti ba-Dzwife bákuru ewaa mu odzwa nde. Mu obo, nde ágwolo mukakana wu obvughuru mu nzili yi a Masedwane.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopatere mwana a Piruse musi Bere, Arisitarake ya Sekunduse basi Tesalonike, Ngayuse musi Derebe, Timote, Tisike ya Torofime baara baba etsulu e nsie kii Adzi, bágyene ya nde.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bo bátswama ku nkulu ya báyikebe bihi ŋa bvulu lili Torowase.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ya ŋa mbihi a kyiri kii mampa ma magwene a pfunu, bihi líisomo bwara ŋa Filipe. Ŋa mbihi a bitsughu bitaana, bihi líiyibagha bo ŋa bvulu lili Torowase ya líiluhu bitsughu nsaama oŋo.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Mu etsughu kii bisemene mu nkonkolo, bihi líibvuŋunu mu okaba limpa. Ya Poole ákamoõ ya bihi. Mu kuulu nde mbala ákagye, nde ádzuru emoõ tee kara-a-kara a mpyibi.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Bihi áli liibvuŋunu mu ngwumu yi a ku yulu. Omo óli a miindi milagha.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mu matala ma ókabiri Poole emoõ ela-ela, mumpala mumõ wu a nkwumu Etike áli abwi-nsini ŋa etse e nzo ya ákpi mukaba a ensama. Kunsa ensama, nde alighibi ku yulu a muya a nzo wu mitere ya ábwi ku nsie. Bu basagha otehebe nde, bámono ti nde ákpi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Poole bu asughuru, ápfuŋumu, ágwolo nde ya ályele ti: «Ka likala maŋa-maŋa o, nde mweẽ ali!»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Bu abvughuru ku yulu a nzo, Poole átsyiri limpa áli. Nde áfiribiri emoõ ela-ela tee ku oki bwihi, ya ábwi nzili ágyene.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Bábiri mumpala munde wu a mweẽ, ya bo bwohono bábagha bukyini bulagha.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Bihi líitswama nkulu ya líiyisomo bwara bu bunene mu ogye ku Asose. Oko bihi líkaabulugwolo Poole, wu áagyene oko mu myili ti bu oli waa li nde.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Mu matala ma áyabagha nde bihi ŋa mbwuu yi a Asose, nde ásomo mu bwara li líli bihi ya líigyene bihi bwohono ku bvulu lili Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bu limara oŋo, bihi líigwolo nzili yi a mubu. Ya mu etsughu ki nsomo, bihi líiyito ŋa elyi kii Kiyo. Mbala bihi líipala ku elyi kii Samose. Ya muyiri-mbala bihi líiyito ŋa mbwuu yi a bvulu lili Mile.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poole ágwaa mu oluru mikiŋi bvulu lili Efedze, mu kuulu bihi linyaã ofiriluhu matala mu etsulu e nsie kii Adzi. Nde ákabiŋini oyito ku Yerusaleme mu etsughu kii Pantekote.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Poole bu ato ku Mile, ágweghe bambiŋini ku Efedze mu oyita bakwuru ba libwunu li Nzaami mbili.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Bo bu bayato kundaa Poole, nde ályele bo ti: «Be ligyahaba, bu áakankala me ya be matala mwohono, obaana mu etsughu kii nsomo ki áyanto me ku Adzi.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Me aansalala Mfumu kunsa okughulu kwohono, mu mansaã ya mu makimini ma óokasa me ba-Dzwife mamfwunu.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Be lisoolo ti me ka ákansweghe be ndagha si mõ yi kughu okala mupfunu kundaa be o. Lo me áakanduo ya áakangyihi be mye ŋa mihi mi baara bwohono ya mu manzo.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Me áakanduomo kundaa ba-Dzwife ya baala ka bali ba-Dzwife o bagyiŋi mayele, bagya kundaa Nzaami ya basa kana mu Mfumu a bihi Yiisu.»
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «Mu matala ma, me ndi mu okagye ku Yerusaleme bwunu a bu oli mu okatumu me ya epini Mufulu a Ngili. Me ka nsoolo o, nsa ndagha me aambwana a yo oko.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Lo mu engaŋma, Mufulu a Ngili li mu okalyele kundaa me ti, mu nswe bvulu, mindala ya kimini bili mu okakebe me.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Lo mu me, laama li me ka lili a mupfunu o. Ndagha yi li mupfunu kundaa me, oto ku masini ma esala ya osala esala ki ógwi me Mfumu Yiisu, mu okala mpughulu a Nsia yi Mbwe yi a bwehe bu Nzaami.»
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Me áakankala ŋa kara li be mu okaluo be mu mi mitala Emfumu e Nzaami. Lo obaana lolo, me nsoolo ti be ka lifirimono edzili e me o.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mu obo, etsughu kii lolo me ndyele kundaa be ti: Kala ti be lidzimini, me ka ankala a ebili mu be bwohono o.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Mu engaŋma, me aandyele be bitsimi bi Nzaami byehene, me ka aansweghe be ndagha si mõ o.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Likahala mihi mu beme ya mu mukaã a bindoomo wohono wu oogwi be Mufulu a Ngili mu okebe. Ligyighili okebe libwunu li Nzaami, li aabagha nde mu makili ma mwana a nde.»
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 «Me nsoolo ti ŋa mbihi a ŋa aangye me, baara ba bali ti bango sa bapala. Ya bo ka babvwuhu mukaã a bindoomo o.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ŋa kara li be, sa okala a baara ba baalyele mandagha mama mpya, mu kuulu binduono bigwuŋumu ya binama bo.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Mu obo, likala yeelee, ya liikalibili mweẽ ti mu bamvulu batere, mpyibi ya mwiĩ, ngu okala ti kunsa mansaã, me ka aandzimini ogyehe nswe mbwuru ŋa kara li be o.»
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «Lo mu matala ma, me ngwaghala be ŋa myaã mi Nzaami ya kunsa ndagha a nde yi a bwehe. Nde wu li a lileene mu osa ti be likulu mu kana ya mu ogwa pfa kundaa baba ngili bwohono.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Me ka áansughu mukolo mu nzi, mu oore, bwunu we mu binkuru bi mbwuru o.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Myaã mi liilomono be mi, be beme lisoolo ti me aankasala mu obagha bibye bi liili a bihi nzala bye, me ya ba baakabulugye ya me.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mu mandagha mwohono, me áakansuo be ti, me mu okasala obo be lifaana obaha babo ba bagwene a mpini, ya mu okalibili mweẽ mandagha ma ólyele Mfumu Yiisu ndeme ti: “Esee kii wu aakagwa ebvulu kii munde wu aakagyagha.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ya bo bwohono bákunu mabuo ŋa nsie ya nde ábuono Nzaami.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Baara bwohono bábuulu elili, ya bákabwumu Poole mu ogwa nde mboro yi a masini.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Bo bányoõ ku olagha mu nkooro a bu ályele nde kundaa bo ti, bo akala ka bafirimono nde o. Ya bo báyitwulu nde tee ŋa bwara.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.