Atos 20
tyx (TYX) vs NVT
1 Ngirini oyo bu yifi, Poole áti binduono bi nde mbili ya ágwi bo bukyini. Bu agwi bo mboro yi munkaghaba, nde ágyene ku Masedwane.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nde abululuru mu etsulu e nsie ekye ya ákabulugwa ba bási kana bukyini bulagha. Ŋa nseele, nde áyito ku nsie a ba-Ngereke.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nde áluhu bangoono batere oko. Mu matala ma ákasomo nde bwara mu ogye ku Siiri, nde ágyughu ti ba-Dzwife bákuru ewaa mu odzwa nde. Mu obo, nde ágwolo mukakana wu obvughuru mu nzili yi a Masedwane.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopatere mwana a Piruse musi Bere, Arisitarake ya Sekunduse basi Tesalonike, Ngayuse musi Derebe, Timote, Tisike ya Torofime baara baba etsulu e nsie kii Adzi, bágyene ya nde.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bo bátswama ku nkulu ya báyikebe bihi ŋa bvulu lili Torowase.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ya ŋa mbihi a kyiri kii mampa ma magwene a pfunu, bihi líisomo bwara ŋa Filipe. Ŋa mbihi a bitsughu bitaana, bihi líiyibagha bo ŋa bvulu lili Torowase ya líiluhu bitsughu nsaama oŋo.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mu etsughu kii bisemene mu nkonkolo, bihi líibvuŋunu mu okaba limpa. Ya Poole ákamoõ ya bihi. Mu kuulu nde mbala ákagye, nde ádzuru emoõ tee kara-a-kara a mpyibi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Bihi áli liibvuŋunu mu ngwumu yi a ku yulu. Omo óli a miindi milagha.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Mu matala ma ókabiri Poole emoõ ela-ela, mumpala mumõ wu a nkwumu Etike áli abwi-nsini ŋa etse e nzo ya ákpi mukaba a ensama. Kunsa ensama, nde alighibi ku yulu a muya a nzo wu mitere ya ábwi ku nsie. Bu basagha otehebe nde, bámono ti nde ákpi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Poole bu asughuru, ápfuŋumu, ágwolo nde ya ályele ti: «Ka likala maŋa-maŋa o, nde mweẽ ali!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Bu abvughuru ku yulu a nzo, Poole átsyiri limpa áli. Nde áfiribiri emoõ ela-ela tee ku oki bwihi, ya ábwi nzili ágyene.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bábiri mumpala munde wu a mweẽ, ya bo bwohono bábagha bukyini bulagha.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Bihi líitswama nkulu ya líiyisomo bwara bu bunene mu ogye ku Asose. Oko bihi líkaabulugwolo Poole, wu áagyene oko mu myili ti bu oli waa li nde.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Mu matala ma áyabagha nde bihi ŋa mbwuu yi a Asose, nde ásomo mu bwara li líli bihi ya líigyene bihi bwohono ku bvulu lili Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Bu limara oŋo, bihi líigwolo nzili yi a mubu. Ya mu etsughu ki nsomo, bihi líiyito ŋa elyi kii Kiyo. Mbala bihi líipala ku elyi kii Samose. Ya muyiri-mbala bihi líiyito ŋa mbwuu yi a bvulu lili Mile.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poole ágwaa mu oluru mikiŋi bvulu lili Efedze, mu kuulu bihi linyaã ofiriluhu matala mu etsulu e nsie kii Adzi. Nde ákabiŋini oyito ku Yerusaleme mu etsughu kii Pantekote.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Poole bu ato ku Mile, ágweghe bambiŋini ku Efedze mu oyita bakwuru ba libwunu li Nzaami mbili.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bo bu bayato kundaa Poole, nde ályele bo ti: «Be ligyahaba, bu áakankala me ya be matala mwohono, obaana mu etsughu kii nsomo ki áyanto me ku Adzi.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Me aansalala Mfumu kunsa okughulu kwohono, mu mansaã ya mu makimini ma óokasa me ba-Dzwife mamfwunu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Be lisoolo ti me ka ákansweghe be ndagha si mõ yi kughu okala mupfunu kundaa be o. Lo me áakanduo ya áakangyihi be mye ŋa mihi mi baara bwohono ya mu manzo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Me áakanduomo kundaa ba-Dzwife ya baala ka bali ba-Dzwife o bagyiŋi mayele, bagya kundaa Nzaami ya basa kana mu Mfumu a bihi Yiisu.»
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Mu matala ma, me ndi mu okagye ku Yerusaleme bwunu a bu oli mu okatumu me ya epini Mufulu a Ngili. Me ka nsoolo o, nsa ndagha me aambwana a yo oko.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Lo mu engaŋma, Mufulu a Ngili li mu okalyele kundaa me ti, mu nswe bvulu, mindala ya kimini bili mu okakebe me.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Lo mu me, laama li me ka lili a mupfunu o. Ndagha yi li mupfunu kundaa me, oto ku masini ma esala ya osala esala ki ógwi me Mfumu Yiisu, mu okala mpughulu a Nsia yi Mbwe yi a bwehe bu Nzaami.»
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «Me áakankala ŋa kara li be mu okaluo be mu mi mitala Emfumu e Nzaami. Lo obaana lolo, me nsoolo ti be ka lifirimono edzili e me o.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Mu obo, etsughu kii lolo me ndyele kundaa be ti: Kala ti be lidzimini, me ka ankala a ebili mu be bwohono o.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mu engaŋma, me aandyele be bitsimi bi Nzaami byehene, me ka aansweghe be ndagha si mõ o.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Likahala mihi mu beme ya mu mukaã a bindoomo wohono wu oogwi be Mufulu a Ngili mu okebe. Ligyighili okebe libwunu li Nzaami, li aabagha nde mu makili ma mwana a nde.»
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 «Me nsoolo ti ŋa mbihi a ŋa aangye me, baara ba bali ti bango sa bapala. Ya bo ka babvwuhu mukaã a bindoomo o.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ŋa kara li be, sa okala a baara ba baalyele mandagha mama mpya, mu kuulu binduono bigwuŋumu ya binama bo.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mu obo, likala yeelee, ya liikalibili mweẽ ti mu bamvulu batere, mpyibi ya mwiĩ, ngu okala ti kunsa mansaã, me ka aandzimini ogyehe nswe mbwuru ŋa kara li be o.»
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «Lo mu matala ma, me ngwaghala be ŋa myaã mi Nzaami ya kunsa ndagha a nde yi a bwehe. Nde wu li a lileene mu osa ti be likulu mu kana ya mu ogwa pfa kundaa baba ngili bwohono.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Me ka áansughu mukolo mu nzi, mu oore, bwunu we mu binkuru bi mbwuru o.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Myaã mi liilomono be mi, be beme lisoolo ti me aankasala mu obagha bibye bi liili a bihi nzala bye, me ya ba baakabulugye ya me.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mu mandagha mwohono, me áakansuo be ti, me mu okasala obo be lifaana obaha babo ba bagwene a mpini, ya mu okalibili mweẽ mandagha ma ólyele Mfumu Yiisu ndeme ti: “Esee kii wu aakagwa ebvulu kii munde wu aakagyagha.”»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ya bo bwohono bákunu mabuo ŋa nsie ya nde ábuono Nzaami.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Baara bwohono bábuulu elili, ya bákabwumu Poole mu ogwa nde mboro yi a masini.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Bo bányoõ ku olagha mu nkooro a bu ályele nde kundaa bo ti, bo akala ka bafirimono nde o. Ya bo báyitwulu nde tee ŋa bwara.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.