Atos 20

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngirini oyo bu yifi, Poole áti binduono bi nde mbili ya ágwi bo bukyini. Bu agwi bo mboro yi munkaghaba, nde ágyene ku Masedwane.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Nde abululuru mu etsulu e nsie ekye ya ákabulugwa ba bási kana bukyini bulagha. Ŋa nseele, nde áyito ku nsie a ba-Ngereke.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nde áluhu bangoono batere oko. Mu matala ma ákasomo nde bwara mu ogye ku Siiri, nde ágyughu ti ba-Dzwife bákuru ewaa mu odzwa nde. Mu obo, nde ágwolo mukakana wu obvughuru mu nzili yi a Masedwane.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopatere mwana a Piruse musi Bere, Arisitarake ya Sekunduse basi Tesalonike, Ngayuse musi Derebe, Timote, Tisike ya Torofime baara baba etsulu e nsie kii Adzi, bágyene ya nde.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Bo bátswama ku nkulu ya báyikebe bihi ŋa bvulu lili Torowase.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Ya ŋa mbihi a kyiri kii mampa ma magwene a pfunu, bihi líisomo bwara ŋa Filipe. Ŋa mbihi a bitsughu bitaana, bihi líiyibagha bo ŋa bvulu lili Torowase ya líiluhu bitsughu nsaama oŋo.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Mu etsughu kii bisemene mu nkonkolo, bihi líibvuŋunu mu okaba limpa. Ya Poole ákamoõ ya bihi. Mu kuulu nde mbala ákagye, nde ádzuru emoõ tee kara-a-kara a mpyibi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Bihi áli liibvuŋunu mu ngwumu yi a ku yulu. Omo óli a miindi milagha.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Mu matala ma ókabiri Poole emoõ ela-ela, mumpala mumõ wu a nkwumu Etike áli abwi-nsini ŋa etse e nzo ya ákpi mukaba a ensama. Kunsa ensama, nde alighibi ku yulu a muya a nzo wu mitere ya ábwi ku nsie. Bu basagha otehebe nde, bámono ti nde ákpi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Poole bu asughuru, ápfuŋumu, ágwolo nde ya ályele ti: «Ka likala maŋa-maŋa o, nde mweẽ ali!»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Bu abvughuru ku yulu a nzo, Poole átsyiri limpa áli. Nde áfiribiri emoõ ela-ela tee ku oki bwihi, ya ábwi nzili ágyene.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Bábiri mumpala munde wu a mweẽ, ya bo bwohono bábagha bukyini bulagha.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Bihi líitswama nkulu ya líiyisomo bwara bu bunene mu ogye ku Asose. Oko bihi líkaabulugwolo Poole, wu áagyene oko mu myili ti bu oli waa li nde.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Mu matala ma áyabagha nde bihi ŋa mbwuu yi a Asose, nde ásomo mu bwara li líli bihi ya líigyene bihi bwohono ku bvulu lili Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Bu limara oŋo, bihi líigwolo nzili yi a mubu. Ya mu etsughu ki nsomo, bihi líiyito ŋa elyi kii Kiyo. Mbala bihi líipala ku elyi kii Samose. Ya muyiri-mbala bihi líiyito ŋa mbwuu yi a bvulu lili Mile.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Poole ágwaa mu oluru mikiŋi bvulu lili Efedze, mu kuulu bihi linyaã ofiriluhu matala mu etsulu e nsie kii Adzi. Nde ákabiŋini oyito ku Yerusaleme mu etsughu kii Pantekote.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Poole bu ato ku Mile, ágweghe bambiŋini ku Efedze mu oyita bakwuru ba libwunu li Nzaami mbili.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Bo bu bayato kundaa Poole, nde ályele bo ti: «Be ligyahaba, bu áakankala me ya be matala mwohono, obaana mu etsughu kii nsomo ki áyanto me ku Adzi.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Me aansalala Mfumu kunsa okughulu kwohono, mu mansaã ya mu makimini ma óokasa me ba-Dzwife mamfwunu.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Be lisoolo ti me ka ákansweghe be ndagha si mõ yi kughu okala mupfunu kundaa be o. Lo me áakanduo ya áakangyihi be mye ŋa mihi mi baara bwohono ya mu manzo.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Me áakanduomo kundaa ba-Dzwife ya baala ka bali ba-Dzwife o bagyiŋi mayele, bagya kundaa Nzaami ya basa kana mu Mfumu a bihi Yiisu.»
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 «Mu matala ma, me ndi mu okagye ku Yerusaleme bwunu a bu oli mu okatumu me ya epini Mufulu a Ngili. Me ka nsoolo o, nsa ndagha me aambwana a yo oko.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Lo mu engaŋma, Mufulu a Ngili li mu okalyele kundaa me ti, mu nswe bvulu, mindala ya kimini bili mu okakebe me.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Lo mu me, laama li me ka lili a mupfunu o. Ndagha yi li mupfunu kundaa me, oto ku masini ma esala ya osala esala ki ógwi me Mfumu Yiisu, mu okala mpughulu a Nsia yi Mbwe yi a bwehe bu Nzaami.»
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Me áakankala ŋa kara li be mu okaluo be mu mi mitala Emfumu e Nzaami. Lo obaana lolo, me nsoolo ti be ka lifirimono edzili e me o.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mu obo, etsughu kii lolo me ndyele kundaa be ti: Kala ti be lidzimini, me ka ankala a ebili mu be bwohono o.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Mu engaŋma, me aandyele be bitsimi bi Nzaami byehene, me ka aansweghe be ndagha si mõ o.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Likahala mihi mu beme ya mu mukaã a bindoomo wohono wu oogwi be Mufulu a Ngili mu okebe. Ligyighili okebe libwunu li Nzaami, li aabagha nde mu makili ma mwana a nde.»
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 «Me nsoolo ti ŋa mbihi a ŋa aangye me, baara ba bali ti bango sa bapala. Ya bo ka babvwuhu mukaã a bindoomo o.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ŋa kara li be, sa okala a baara ba baalyele mandagha mama mpya, mu kuulu binduono bigwuŋumu ya binama bo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mu obo, likala yeelee, ya liikalibili mweẽ ti mu bamvulu batere, mpyibi ya mwiĩ, ngu okala ti kunsa mansaã, me ka aandzimini ogyehe nswe mbwuru ŋa kara li be o.»
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «Lo mu matala ma, me ngwaghala be ŋa myaã mi Nzaami ya kunsa ndagha a nde yi a bwehe. Nde wu li a lileene mu osa ti be likulu mu kana ya mu ogwa pfa kundaa baba ngili bwohono.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Me ka áansughu mukolo mu nzi, mu oore, bwunu we mu binkuru bi mbwuru o.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Myaã mi liilomono be mi, be beme lisoolo ti me aankasala mu obagha bibye bi liili a bihi nzala bye, me ya ba baakabulugye ya me.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mu mandagha mwohono, me áakansuo be ti, me mu okasala obo be lifaana obaha babo ba bagwene a mpini, ya mu okalibili mweẽ mandagha ma ólyele Mfumu Yiisu ndeme ti: “Esee kii wu aakagwa ebvulu kii munde wu aakagyagha.”»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Bu amana olyele mandagha mamo, nde ya bo bwohono bákunu mabuo ŋa nsie ya nde ábuono Nzaami.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Baara bwohono bábuulu elili, ya bákabwumu Poole mu ogwa nde mboro yi a masini.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Bo bányoõ ku olagha mu nkooro a bu ályele nde kundaa bo ti, bo akala ka bafirimono nde o. Ya bo báyitwulu nde tee ŋa bwara.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.