Atos 18
tyx (TYX) vs VC
1 Ŋa mbihi oŋo, Poole ámara ku Atene ya ágyene ku Korẽte.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Oko, nde ábwana mu-Dzwife wu a nkwumu Akila, wu áfi ku etsulu e nsie kii Põ. Ka oli edzighi o, nde áfi ku Itali ya mukala a nde Pirisika, mu kuulu Mukogho Kolode ágwi litumu ti ba-Dzwife bwohono bafaana opala mu bvulu lili Rome. Poole ágyene kundaa Akila ya Pirisile.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ya buulu nde esala emõ ákasa ya bo, bo báli bantwu bibvulu, Poole ákala emõ ya bo, ya bákasala ya bo.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Mu nswe etsughu kii sabate, Poole ákabili mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákasagha opeene a ba-Dzwife ya ba-Ngereke basa kana.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Mu matala ma ófi Silase ya Timote ku Masedwane ya báyato ku Korẽte, Poole ábaana okaluhu matala ma nde mwohono mu okaluo Ndagha a Nzaami. Nde ákalyele kundaa ba-Dzwife ti ngaŋma Yiisu li Kriste.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Lo ba-Dzwife bátemene a Poole nsumu ya bákatughu nde. Mu obo, nde ákubulu lifufunu li binkuru bi nde ya ályele bo ti: «Nyaã makili ma be mabwa ŋa yulu a mitswi mi beme! Me ka ndi a ebili mu mo o. Obaana lolo, me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o aangye.»
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Poole bu amara ŋa ebini ekye, ágyene kundaa baghala mumõ wu áakasamana Nzaami. Nkwumu a nde Tituse Yusutuse, ya nzo a nde yíli ŋa bele a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kirisipuse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, ási kana mu Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono. Ya baara baba ku Korẽte, ba bákagyughu Poole, bási kana ya báboghoro bo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Mfumu áyamoŋono kundaa Poole mu limono ya ályele nde ti: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa mukama mu okabili, ka kuru muŋma o!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Buulu me ndi ya we, ka oli a mbwuru wu kughu osyimi we mu omwehẽ we kimini o. Munsa bvulu li, me ndi a baara balagha.»
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Poole ási mvulu mumõ ya bangoono basemene ku Korẽte mu okaluo Ndagha a Nzaami.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Mu matala ma óli Ngalyõ mfumu a Rome, mu etsulu e nsie kii Akayi, ba-Dzwife bágwihini mu okala a etaara mu Poole, ya bábiri nde ŋa mbala a muyala.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Bo bályele ti: «Mbwuru wu li mu okatumu baara bakasamana Nzaami mu okakaala mikyene embihi.»
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Mu matala ma ókaabili Poole, Ngalyõ ágwi mvuru yi kundaa ba-Dzwife: «Kala ti ali ndagha yi baadzwi mbwuru bwunu we bigyighili bi bibi, me kaankihi oluhu matala ma me mu ogyughu be ba-Dzwife.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Lo buulu mumbaŋana a be li mu nkooro a mbiili, mankwumu ya mikyene mi be, ndagha oyo yitala be beme! Me ka nkughu okala nsughu-a-lamana a be o.»
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ya nde ápaha bo ku mbala a nzo a muyala.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Mu obo, bo bwohono básyimi Sosetene, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, bádzwi nde nkubu ŋa mbala a nzo a muyala. Lo Ngalyõ ka átsughu si ndagha o.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Poole áfiriluhu bitsughu bilagha ŋa Korẽte. Ŋa mbihi, nde ábulusihi bandughu mu kana ya ásomo mu bwara mu ogye ku Siiri, nzili mõ ya Pirisile ya Akila. Lo nsomo, bási nde nkulu ŋa Senkere mu kuulu nde ágwi misiini kundaa Nzaami.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Bu bato ŋa Efedze, nde ásihi Pirisile ya Akila oŋo. Nde ágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákamoŋo ya ba-Dzwife.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Bo báluomo nde mu oluhu bitsughu bilagha oko, lo nde ábihi,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 nde ábulusihi bo ya ályele ti: «Kala Nzaami dzyi, me sa firiyambvughuru kundaa be mu sa likimi.» Ŋa nseele nde ásomo mu bwara ya ásihi bvulu lili Efedze.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Bu ato ŋa bvulu lili Sedzare, Poole átswama okumu ku Yerusaleme mu ogwa libwunu li Nzaami mboro. Ŋa mbihi, nde ákumunu ku Antyose.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Nde áluhu mana bitsughu, ya ásihi bvulu lilo. Nde ábululuru mu mabvulu mama Ngalate ya Firingi, mu okabulugwa binduono byehene mpama mu kana.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mu-Dzwife mumõ, wu a nkwumu Apolose, wu áafi ku bvulu lili Aledzandiri, áyato ŋa Efedze. Nde áli a liteere li obili ya áli asoolo Bisono bi Nzaami bubwe.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Nde ágyighi nsia a nzili a Mfumu, ya nde bu áli a mukolo mbaa, ákaluo ya ákagyihi mu bunsumu Nsia yi mbwe yitala Yiisu. Lo nde ákagyahaba yini a liboghoro li Dzã.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Mu obo, nde ákaluo ya bukyini bwohono munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife. Lo bu bamana ogyughu nde, Pirisile ya Akila bágwolo nde mu okala emõ ya bo, mu ofirigyighili osuo nde nzili a Nzaami.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Buulu Apolose áli a etsimi kii ogye ku Akayi, bandughu mu kana bákihi etsimi ekye ya básono mukaana kundaa binduono mu kuulu babwana a nde bubwe. Nde bu áyato, mu bwehe bu Nzaami, nde áli a mupfunu kundaa babo ba bási kana.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Mu engaŋma, mu mbiili a nde, nde ákabwihi mu ebaghala kyehene bitsimi bi ba-Dzwife ŋa mihi mi baara bwohono, bu akasuo mu libaha li Bisono bi Nzaami ti Yiisu ngu Kriste.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.