Atos 18

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋa mbihi oŋo, Poole ámara ku Atene ya ágyene ku Korẽte.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Oko, nde ábwana mu-Dzwife wu a nkwumu Akila, wu áfi ku etsulu e nsie kii Põ. Ka oli edzighi o, nde áfi ku Itali ya mukala a nde Pirisika, mu kuulu Mukogho Kolode ágwi litumu ti ba-Dzwife bwohono bafaana opala mu bvulu lili Rome. Poole ágyene kundaa Akila ya Pirisile.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ya buulu nde esala emõ ákasa ya bo, bo báli bantwu bibvulu, Poole ákala emõ ya bo, ya bákasala ya bo.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Mu nswe etsughu kii sabate, Poole ákabili mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákasagha opeene a ba-Dzwife ya ba-Ngereke basa kana.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Mu matala ma ófi Silase ya Timote ku Masedwane ya báyato ku Korẽte, Poole ábaana okaluhu matala ma nde mwohono mu okaluo Ndagha a Nzaami. Nde ákalyele kundaa ba-Dzwife ti ngaŋma Yiisu li Kriste.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Lo ba-Dzwife bátemene a Poole nsumu ya bákatughu nde. Mu obo, nde ákubulu lifufunu li binkuru bi nde ya ályele bo ti: «Nyaã makili ma be mabwa ŋa yulu a mitswi mi beme! Me ka ndi a ebili mu mo o. Obaana lolo, me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o aangye.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Poole bu amara ŋa ebini ekye, ágyene kundaa baghala mumõ wu áakasamana Nzaami. Nkwumu a nde Tituse Yusutuse, ya nzo a nde yíli ŋa bele a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Kirisipuse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, ási kana mu Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono. Ya baara baba ku Korẽte, ba bákagyughu Poole, bási kana ya báboghoro bo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Mfumu áyamoŋono kundaa Poole mu limono ya ályele nde ti: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa mukama mu okabili, ka kuru muŋma o!
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Buulu me ndi ya we, ka oli a mbwuru wu kughu osyimi we mu omwehẽ we kimini o. Munsa bvulu li, me ndi a baara balagha.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Poole ási mvulu mumõ ya bangoono basemene ku Korẽte mu okaluo Ndagha a Nzaami.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Mu matala ma óli Ngalyõ mfumu a Rome, mu etsulu e nsie kii Akayi, ba-Dzwife bágwihini mu okala a etaara mu Poole, ya bábiri nde ŋa mbala a muyala.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Bo bályele ti: «Mbwuru wu li mu okatumu baara bakasamana Nzaami mu okakaala mikyene embihi.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Mu matala ma ókaabili Poole, Ngalyõ ágwi mvuru yi kundaa ba-Dzwife: «Kala ti ali ndagha yi baadzwi mbwuru bwunu we bigyighili bi bibi, me kaankihi oluhu matala ma me mu ogyughu be ba-Dzwife.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Lo buulu mumbaŋana a be li mu nkooro a mbiili, mankwumu ya mikyene mi be, ndagha oyo yitala be beme! Me ka nkughu okala nsughu-a-lamana a be o.»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ya nde ápaha bo ku mbala a nzo a muyala.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Mu obo, bo bwohono básyimi Sosetene, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, bádzwi nde nkubu ŋa mbala a nzo a muyala. Lo Ngalyõ ka átsughu si ndagha o.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Poole áfiriluhu bitsughu bilagha ŋa Korẽte. Ŋa mbihi, nde ábulusihi bandughu mu kana ya ásomo mu bwara mu ogye ku Siiri, nzili mõ ya Pirisile ya Akila. Lo nsomo, bási nde nkulu ŋa Senkere mu kuulu nde ágwi misiini kundaa Nzaami.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Bu bato ŋa Efedze, nde ásihi Pirisile ya Akila oŋo. Nde ágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákamoŋo ya ba-Dzwife.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Bo báluomo nde mu oluhu bitsughu bilagha oko, lo nde ábihi,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 nde ábulusihi bo ya ályele ti: «Kala Nzaami dzyi, me sa firiyambvughuru kundaa be mu sa likimi.» Ŋa nseele nde ásomo mu bwara ya ásihi bvulu lili Efedze.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bu ato ŋa bvulu lili Sedzare, Poole átswama okumu ku Yerusaleme mu ogwa libwunu li Nzaami mboro. Ŋa mbihi, nde ákumunu ku Antyose.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Nde áluhu mana bitsughu, ya ásihi bvulu lilo. Nde ábululuru mu mabvulu mama Ngalate ya Firingi, mu okabulugwa binduono byehene mpama mu kana.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mu-Dzwife mumõ, wu a nkwumu Apolose, wu áafi ku bvulu lili Aledzandiri, áyato ŋa Efedze. Nde áli a liteere li obili ya áli asoolo Bisono bi Nzaami bubwe.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Nde ágyighi nsia a nzili a Mfumu, ya nde bu áli a mukolo mbaa, ákaluo ya ákagyihi mu bunsumu Nsia yi mbwe yitala Yiisu. Lo nde ákagyahaba yini a liboghoro li Dzã.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Mu obo, nde ákaluo ya bukyini bwohono munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife. Lo bu bamana ogyughu nde, Pirisile ya Akila bágwolo nde mu okala emõ ya bo, mu ofirigyighili osuo nde nzili a Nzaami.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Buulu Apolose áli a etsimi kii ogye ku Akayi, bandughu mu kana bákihi etsimi ekye ya básono mukaana kundaa binduono mu kuulu babwana a nde bubwe. Nde bu áyato, mu bwehe bu Nzaami, nde áli a mupfunu kundaa babo ba bási kana.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Mu engaŋma, mu mbiili a nde, nde ákabwihi mu ebaghala kyehene bitsimi bi ba-Dzwife ŋa mihi mi baara bwohono, bu akasuo mu libaha li Bisono bi Nzaami ti Yiisu ngu Kriste.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.