Atos 18
tyx (TYX) vs ARIB
1 Ŋa mbihi oŋo, Poole ámara ku Atene ya ágyene ku Korẽte.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Oko, nde ábwana mu-Dzwife wu a nkwumu Akila, wu áfi ku etsulu e nsie kii Põ. Ka oli edzighi o, nde áfi ku Itali ya mukala a nde Pirisika, mu kuulu Mukogho Kolode ágwi litumu ti ba-Dzwife bwohono bafaana opala mu bvulu lili Rome. Poole ágyene kundaa Akila ya Pirisile.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ya buulu nde esala emõ ákasa ya bo, bo báli bantwu bibvulu, Poole ákala emõ ya bo, ya bákasala ya bo.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Mu nswe etsughu kii sabate, Poole ákabili mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákasagha opeene a ba-Dzwife ya ba-Ngereke basa kana.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Mu matala ma ófi Silase ya Timote ku Masedwane ya báyato ku Korẽte, Poole ábaana okaluhu matala ma nde mwohono mu okaluo Ndagha a Nzaami. Nde ákalyele kundaa ba-Dzwife ti ngaŋma Yiisu li Kriste.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Lo ba-Dzwife bátemene a Poole nsumu ya bákatughu nde. Mu obo, nde ákubulu lifufunu li binkuru bi nde ya ályele bo ti: «Nyaã makili ma be mabwa ŋa yulu a mitswi mi beme! Me ka ndi a ebili mu mo o. Obaana lolo, me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o aangye.»
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Poole bu amara ŋa ebini ekye, ágyene kundaa baghala mumõ wu áakasamana Nzaami. Nkwumu a nde Tituse Yusutuse, ya nzo a nde yíli ŋa bele a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kirisipuse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, ási kana mu Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono. Ya baara baba ku Korẽte, ba bákagyughu Poole, bási kana ya báboghoro bo.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Mfumu áyamoŋono kundaa Poole mu limono ya ályele nde ti: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa mukama mu okabili, ka kuru muŋma o!
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Buulu me ndi ya we, ka oli a mbwuru wu kughu osyimi we mu omwehẽ we kimini o. Munsa bvulu li, me ndi a baara balagha.»
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Poole ási mvulu mumõ ya bangoono basemene ku Korẽte mu okaluo Ndagha a Nzaami.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mu matala ma óli Ngalyõ mfumu a Rome, mu etsulu e nsie kii Akayi, ba-Dzwife bágwihini mu okala a etaara mu Poole, ya bábiri nde ŋa mbala a muyala.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Bo bályele ti: «Mbwuru wu li mu okatumu baara bakasamana Nzaami mu okakaala mikyene embihi.»
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Mu matala ma ókaabili Poole, Ngalyõ ágwi mvuru yi kundaa ba-Dzwife: «Kala ti ali ndagha yi baadzwi mbwuru bwunu we bigyighili bi bibi, me kaankihi oluhu matala ma me mu ogyughu be ba-Dzwife.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Lo buulu mumbaŋana a be li mu nkooro a mbiili, mankwumu ya mikyene mi be, ndagha oyo yitala be beme! Me ka nkughu okala nsughu-a-lamana a be o.»
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ya nde ápaha bo ku mbala a nzo a muyala.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Mu obo, bo bwohono básyimi Sosetene, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, bádzwi nde nkubu ŋa mbala a nzo a muyala. Lo Ngalyõ ka átsughu si ndagha o.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Poole áfiriluhu bitsughu bilagha ŋa Korẽte. Ŋa mbihi, nde ábulusihi bandughu mu kana ya ásomo mu bwara mu ogye ku Siiri, nzili mõ ya Pirisile ya Akila. Lo nsomo, bási nde nkulu ŋa Senkere mu kuulu nde ágwi misiini kundaa Nzaami.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Bu bato ŋa Efedze, nde ásihi Pirisile ya Akila oŋo. Nde ágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákamoŋo ya ba-Dzwife.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Bo báluomo nde mu oluhu bitsughu bilagha oko, lo nde ábihi,
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 nde ábulusihi bo ya ályele ti: «Kala Nzaami dzyi, me sa firiyambvughuru kundaa be mu sa likimi.» Ŋa nseele nde ásomo mu bwara ya ásihi bvulu lili Efedze.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Bu ato ŋa bvulu lili Sedzare, Poole átswama okumu ku Yerusaleme mu ogwa libwunu li Nzaami mboro. Ŋa mbihi, nde ákumunu ku Antyose.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Nde áluhu mana bitsughu, ya ásihi bvulu lilo. Nde ábululuru mu mabvulu mama Ngalate ya Firingi, mu okabulugwa binduono byehene mpama mu kana.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Mu-Dzwife mumõ, wu a nkwumu Apolose, wu áafi ku bvulu lili Aledzandiri, áyato ŋa Efedze. Nde áli a liteere li obili ya áli asoolo Bisono bi Nzaami bubwe.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nde ágyighi nsia a nzili a Mfumu, ya nde bu áli a mukolo mbaa, ákaluo ya ákagyihi mu bunsumu Nsia yi mbwe yitala Yiisu. Lo nde ákagyahaba yini a liboghoro li Dzã.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Mu obo, nde ákaluo ya bukyini bwohono munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife. Lo bu bamana ogyughu nde, Pirisile ya Akila bágwolo nde mu okala emõ ya bo, mu ofirigyighili osuo nde nzili a Nzaami.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Buulu Apolose áli a etsimi kii ogye ku Akayi, bandughu mu kana bákihi etsimi ekye ya básono mukaana kundaa binduono mu kuulu babwana a nde bubwe. Nde bu áyato, mu bwehe bu Nzaami, nde áli a mupfunu kundaa babo ba bási kana.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Mu engaŋma, mu mbiili a nde, nde ákabwihi mu ebaghala kyehene bitsimi bi ba-Dzwife ŋa mihi mi baara bwohono, bu akasuo mu libaha li Bisono bi Nzaami ti Yiisu ngu Kriste.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.