Atos 18

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋa mbihi oŋo, Poole ámara ku Atene ya ágyene ku Korẽte.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Oko, nde ábwana mu-Dzwife wu a nkwumu Akila, wu áfi ku etsulu e nsie kii Põ. Ka oli edzighi o, nde áfi ku Itali ya mukala a nde Pirisika, mu kuulu Mukogho Kolode ágwi litumu ti ba-Dzwife bwohono bafaana opala mu bvulu lili Rome. Poole ágyene kundaa Akila ya Pirisile.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ya buulu nde esala emõ ákasa ya bo, bo báli bantwu bibvulu, Poole ákala emõ ya bo, ya bákasala ya bo.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Mu nswe etsughu kii sabate, Poole ákabili mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákasagha opeene a ba-Dzwife ya ba-Ngereke basa kana.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mu matala ma ófi Silase ya Timote ku Masedwane ya báyato ku Korẽte, Poole ábaana okaluhu matala ma nde mwohono mu okaluo Ndagha a Nzaami. Nde ákalyele kundaa ba-Dzwife ti ngaŋma Yiisu li Kriste.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Lo ba-Dzwife bátemene a Poole nsumu ya bákatughu nde. Mu obo, nde ákubulu lifufunu li binkuru bi nde ya ályele bo ti: «Nyaã makili ma be mabwa ŋa yulu a mitswi mi beme! Me ka ndi a ebili mu mo o. Obaana lolo, me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o aangye.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Poole bu amara ŋa ebini ekye, ágyene kundaa baghala mumõ wu áakasamana Nzaami. Nkwumu a nde Tituse Yusutuse, ya nzo a nde yíli ŋa bele a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kirisipuse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, ási kana mu Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono. Ya baara baba ku Korẽte, ba bákagyughu Poole, bási kana ya báboghoro bo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Mfumu áyamoŋono kundaa Poole mu limono ya ályele nde ti: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa mukama mu okabili, ka kuru muŋma o!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Buulu me ndi ya we, ka oli a mbwuru wu kughu osyimi we mu omwehẽ we kimini o. Munsa bvulu li, me ndi a baara balagha.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Poole ási mvulu mumõ ya bangoono basemene ku Korẽte mu okaluo Ndagha a Nzaami.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mu matala ma óli Ngalyõ mfumu a Rome, mu etsulu e nsie kii Akayi, ba-Dzwife bágwihini mu okala a etaara mu Poole, ya bábiri nde ŋa mbala a muyala.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Bo bályele ti: «Mbwuru wu li mu okatumu baara bakasamana Nzaami mu okakaala mikyene embihi.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Mu matala ma ókaabili Poole, Ngalyõ ágwi mvuru yi kundaa ba-Dzwife: «Kala ti ali ndagha yi baadzwi mbwuru bwunu we bigyighili bi bibi, me kaankihi oluhu matala ma me mu ogyughu be ba-Dzwife.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Lo buulu mumbaŋana a be li mu nkooro a mbiili, mankwumu ya mikyene mi be, ndagha oyo yitala be beme! Me ka nkughu okala nsughu-a-lamana a be o.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ya nde ápaha bo ku mbala a nzo a muyala.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Mu obo, bo bwohono básyimi Sosetene, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, bádzwi nde nkubu ŋa mbala a nzo a muyala. Lo Ngalyõ ka átsughu si ndagha o.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Poole áfiriluhu bitsughu bilagha ŋa Korẽte. Ŋa mbihi, nde ábulusihi bandughu mu kana ya ásomo mu bwara mu ogye ku Siiri, nzili mõ ya Pirisile ya Akila. Lo nsomo, bási nde nkulu ŋa Senkere mu kuulu nde ágwi misiini kundaa Nzaami.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Bu bato ŋa Efedze, nde ásihi Pirisile ya Akila oŋo. Nde ágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákamoŋo ya ba-Dzwife.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Bo báluomo nde mu oluhu bitsughu bilagha oko, lo nde ábihi,
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 nde ábulusihi bo ya ályele ti: «Kala Nzaami dzyi, me sa firiyambvughuru kundaa be mu sa likimi.» Ŋa nseele nde ásomo mu bwara ya ásihi bvulu lili Efedze.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Bu ato ŋa bvulu lili Sedzare, Poole átswama okumu ku Yerusaleme mu ogwa libwunu li Nzaami mboro. Ŋa mbihi, nde ákumunu ku Antyose.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Nde áluhu mana bitsughu, ya ásihi bvulu lilo. Nde ábululuru mu mabvulu mama Ngalate ya Firingi, mu okabulugwa binduono byehene mpama mu kana.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Mu-Dzwife mumõ, wu a nkwumu Apolose, wu áafi ku bvulu lili Aledzandiri, áyato ŋa Efedze. Nde áli a liteere li obili ya áli asoolo Bisono bi Nzaami bubwe.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nde ágyighi nsia a nzili a Mfumu, ya nde bu áli a mukolo mbaa, ákaluo ya ákagyihi mu bunsumu Nsia yi mbwe yitala Yiisu. Lo nde ákagyahaba yini a liboghoro li Dzã.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Mu obo, nde ákaluo ya bukyini bwohono munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife. Lo bu bamana ogyughu nde, Pirisile ya Akila bágwolo nde mu okala emõ ya bo, mu ofirigyighili osuo nde nzili a Nzaami.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Buulu Apolose áli a etsimi kii ogye ku Akayi, bandughu mu kana bákihi etsimi ekye ya básono mukaana kundaa binduono mu kuulu babwana a nde bubwe. Nde bu áyato, mu bwehe bu Nzaami, nde áli a mupfunu kundaa babo ba bási kana.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Mu engaŋma, mu mbiili a nde, nde ákabwihi mu ebaghala kyehene bitsimi bi ba-Dzwife ŋa mihi mi baara bwohono, bu akasuo mu libaha li Bisono bi Nzaami ti Yiisu ngu Kriste.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.