Atos 18

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋa mbihi oŋo, Poole ámara ku Atene ya ágyene ku Korẽte.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Oko, nde ábwana mu-Dzwife wu a nkwumu Akila, wu áfi ku etsulu e nsie kii Põ. Ka oli edzighi o, nde áfi ku Itali ya mukala a nde Pirisika, mu kuulu Mukogho Kolode ágwi litumu ti ba-Dzwife bwohono bafaana opala mu bvulu lili Rome. Poole ágyene kundaa Akila ya Pirisile.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Ya buulu nde esala emõ ákasa ya bo, bo báli bantwu bibvulu, Poole ákala emõ ya bo, ya bákasala ya bo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Mu nswe etsughu kii sabate, Poole ákabili mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákasagha opeene a ba-Dzwife ya ba-Ngereke basa kana.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Mu matala ma ófi Silase ya Timote ku Masedwane ya báyato ku Korẽte, Poole ábaana okaluhu matala ma nde mwohono mu okaluo Ndagha a Nzaami. Nde ákalyele kundaa ba-Dzwife ti ngaŋma Yiisu li Kriste.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Lo ba-Dzwife bátemene a Poole nsumu ya bákatughu nde. Mu obo, nde ákubulu lifufunu li binkuru bi nde ya ályele bo ti: «Nyaã makili ma be mabwa ŋa yulu a mitswi mi beme! Me ka ndi a ebili mu mo o. Obaana lolo, me kundaa baala ka bali ba-Dzwife o aangye.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Poole bu amara ŋa ebini ekye, ágyene kundaa baghala mumõ wu áakasamana Nzaami. Nkwumu a nde Tituse Yusutuse, ya nzo a nde yíli ŋa bele a nzo a lisamana a ba-Dzwife.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Kirisipuse, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, ási kana mu Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono. Ya baara baba ku Korẽte, ba bákagyughu Poole, bási kana ya báboghoro bo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Mfumu áyamoŋono kundaa Poole mu limono ya ályele nde ti: «Ka kala a nzalamweẽ o, sa mukama mu okabili, ka kuru muŋma o!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Buulu me ndi ya we, ka oli a mbwuru wu kughu osyimi we mu omwehẽ we kimini o. Munsa bvulu li, me ndi a baara balagha.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Poole ási mvulu mumõ ya bangoono basemene ku Korẽte mu okaluo Ndagha a Nzaami.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Mu matala ma óli Ngalyõ mfumu a Rome, mu etsulu e nsie kii Akayi, ba-Dzwife bágwihini mu okala a etaara mu Poole, ya bábiri nde ŋa mbala a muyala.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Bo bályele ti: «Mbwuru wu li mu okatumu baara bakasamana Nzaami mu okakaala mikyene embihi.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Mu matala ma ókaabili Poole, Ngalyõ ágwi mvuru yi kundaa ba-Dzwife: «Kala ti ali ndagha yi baadzwi mbwuru bwunu we bigyighili bi bibi, me kaankihi oluhu matala ma me mu ogyughu be ba-Dzwife.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Lo buulu mumbaŋana a be li mu nkooro a mbiili, mankwumu ya mikyene mi be, ndagha oyo yitala be beme! Me ka nkughu okala nsughu-a-lamana a be o.»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ya nde ápaha bo ku mbala a nzo a muyala.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Mu obo, bo bwohono básyimi Sosetene, mfumu a nzo a lisamana a ba-Dzwife, bádzwi nde nkubu ŋa mbala a nzo a muyala. Lo Ngalyõ ka átsughu si ndagha o.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Poole áfiriluhu bitsughu bilagha ŋa Korẽte. Ŋa mbihi, nde ábulusihi bandughu mu kana ya ásomo mu bwara mu ogye ku Siiri, nzili mõ ya Pirisile ya Akila. Lo nsomo, bási nde nkulu ŋa Senkere mu kuulu nde ágwi misiini kundaa Nzaami.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Bu bato ŋa Efedze, nde ásihi Pirisile ya Akila oŋo. Nde ágyene ku nzo a lisamana a ba-Dzwife ya ákamoŋo ya ba-Dzwife.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Bo báluomo nde mu oluhu bitsughu bilagha oko, lo nde ábihi,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 nde ábulusihi bo ya ályele ti: «Kala Nzaami dzyi, me sa firiyambvughuru kundaa be mu sa likimi.» Ŋa nseele nde ásomo mu bwara ya ásihi bvulu lili Efedze.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Bu ato ŋa bvulu lili Sedzare, Poole átswama okumu ku Yerusaleme mu ogwa libwunu li Nzaami mboro. Ŋa mbihi, nde ákumunu ku Antyose.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Nde áluhu mana bitsughu, ya ásihi bvulu lilo. Nde ábululuru mu mabvulu mama Ngalate ya Firingi, mu okabulugwa binduono byehene mpama mu kana.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Mu-Dzwife mumõ, wu a nkwumu Apolose, wu áafi ku bvulu lili Aledzandiri, áyato ŋa Efedze. Nde áli a liteere li obili ya áli asoolo Bisono bi Nzaami bubwe.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Nde ágyighi nsia a nzili a Mfumu, ya nde bu áli a mukolo mbaa, ákaluo ya ákagyihi mu bunsumu Nsia yi mbwe yitala Yiisu. Lo nde ákagyahaba yini a liboghoro li Dzã.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Mu obo, nde ákaluo ya bukyini bwohono munsa nzo a lisamana a ba-Dzwife. Lo bu bamana ogyughu nde, Pirisile ya Akila bágwolo nde mu okala emõ ya bo, mu ofirigyighili osuo nde nzili a Nzaami.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Buulu Apolose áli a etsimi kii ogye ku Akayi, bandughu mu kana bákihi etsimi ekye ya básono mukaana kundaa binduono mu kuulu babwana a nde bubwe. Nde bu áyato, mu bwehe bu Nzaami, nde áli a mupfunu kundaa babo ba bási kana.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Mu engaŋma, mu mbiili a nde, nde ákabwihi mu ebaghala kyehene bitsimi bi ba-Dzwife ŋa mihi mi baara bwohono, bu akasuo mu libaha li Bisono bi Nzaami ti Yiisu ngu Kriste.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.