Atos 16

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poole áyito ku Derebe, ŋa nseele nde ágyene ku Lisitere. Oŋo óli a enduono emõ kii nkwumu Timote, mwana a mukaha wu mu-Dzwife, wu áasi kana mu Mfumu. Lo taara a nde áli mu-Ngereke.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Bandughu mu kana baba mu mabvulu mama Lisitere ya Ikonyome bákasuo bumpughulu bu bubwe mu nde.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Poole ákadzyi obiri nde. Ya bu agwolo nde, ásohobo nde nzo a mbaa, mu nkooro a ba-Dzwife ba báli mu bitsulu bi nsie bibye, mu kuulu bo bwohono áli basoolo ti taara a nde áli mu-Ngereke.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ya mu mabvulu ma bákaluru bo, Poole ya Silase bákatuoho kundaa bandughu mu kana mandagha ma ókuru bantumu ya bakwuru ba libwunu lili ku Yerusaleme. Ya bo bákaluomo kundaa banga-a-kana mu onama mo.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Mabwunu mákagwama mu kana, ya nswe etsughu, mo mákapfini mu mutala a baara.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Buulu Mufulu a Ngili, ákahaba bo banyaã otsala nsia a Ndagha a Nzaami mu etsulu e nsie kii Adzi, Poole ya Silase bábululuru mu bitsulu bi nsie bibi Firingi, ya bibi Ngalate.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Bo bu babehene ku etsulu e nsie kii Misi, bo básagha ogye ku etsulu e nsie kii Bitini, lo Mufulu a Yiisu ka ágwi bo muswa o.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mu obo, bo bábululuru mu etsulu e nsie kii Misi, ya bákumunu ku mbwuu yi a mu bvulu lili Torowase.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Poole ámono mu limono, musi Masedwane átemene ya ákabuono nde ti: «Bululuru mu etsulu e nsie kii Masedwane, ya baha bihi!»
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ŋa mbihi a limono li Poole lilo, bihi líisagha obaagye ku Masedwane, mu kuulu bihi líili a kana ti Nzaami áakata bihi mbili mu oyitsala Nsia yi Mbwe oko.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Bu lisomo mu bwara ŋa Torowase, bihi líigyene nsumu ku elyi kii Samotarase. Ya etsughu ki énama ŋa mbihi, bihi líigyene ku bvulu lili Neyapolise.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ya bu limara oŋo, bihi líigyene ku Filipe, bvulu li libvulu mupfunu mu etsulu e nsie kii Masedwane, ki éli kunsa litumu li ba-Romẽ. Bihi líiluhu mana bitsughu munsa bvulu lilo.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Mu etsughu kii sabate, bihi líipala mu bvulu. Ya bu liluono mukogho a mwele, bihi líiyito ŋa ebini emõ ki líkatsimi bihi ti ebini kii lisamana. Bu libwi-nsini, bihi líibili ya bakaha ba bábvuŋunu oŋo.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ŋa kara li bo óli a mukaha mumõ wu a nkwumu a Lidi. Nde áli musi bvulu lili Tyatire. Nde ákatyeghe biko bibi mungala ya ákabuono Nzaami. Nde ákagyughu bihi ya Mfumu ádzubulu mukolo a nde mu kuulu agyighili okanama mandagha ma ókalyele Poole.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ya ŋa mbihi a ŋa báboghoro nde, emõ ya baara ba nzo a nde, nde ábuono bihi ti: «Kala be liimono ti me aakansa kana mu Mfumu, lo liyakala mu nzo a me.» Nde ási enkwili buulu bihi likihi.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Etsughu etsyini, mu matala ma líkagye bihi ku ebini kii lisamana, musala mutsyini wu mukaha áyabwana a bihi. Nde áli a mufulu wu mubi, wu áakasa ti nde akataala mandagha ma maagya ku nkulu, ya mu buntaala bu nde, bamfumu ba nde bákabagha nzi yi alagha.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Nde ákayanama Poole ya bihi. Nde ákabiili bingubu ti: «Baara ba bali basala ba Nzaami wu Ensoõ-Yulu! Kundaa be, bo bali mu okatsala nsia a nzili yi obvwughu».
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nde ákasa obo bitsughu bilagha. Etsughu etsyini Poole ákolo nkehe, ya bu akaghala, ályele kundaa mufulu munde ti: «Mu nkwumu a Yiisu-Kriste, me ntumu we, pala mu mukaha wu!» Ya ŋaana oŋo, mufulu ápala.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bamfumu ba nde, bu bamono ti bo ka bakughu ofirisalala nde mu obagha nzi o, básyimi Poole ya Silase, bákwolo a bo tee ŋa ebini ki ókabvuŋunu baara ba bvulu lwohono, ŋa nkulu a bamfumu.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bábiri bo ŋa nkulu a bansughu-a-lamana ba báli ba-Romẽ ya bályele bo ndiri: «Baara ba bali ba-Dzwife. Bo bali mu okasa ligyuu munsa bvulu li bihi.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ya bo bali mu okaluo baara bipfu bi binyaghara, biili bihi ba-Romẽ ka lili a muswa mu okihi o, bwunu we mu onama.»
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Mpwumu a baara yíkaghala bo mfulu, bansughu-a-lamana bágwi litumu badzwulu bo binkuru ya bakaha bo nswanswa.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ya bu bamana okaha bo nswanswa, bálo bo mu boloko ya bádzuru nkyele a boloko matswi mu ogyighili okebe bo.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nkyele a boloko bu agyughu litumu lilo, nde álo bo kunsa ngwumu yi a mu kara, ya álo bo myili mu bidzu.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mu kara-a-kara li mpyibi, Poole ya Silase bákasamana ya bákagyimi bikwumu mu osyighi Nzaami. Baara ba boloko babake bákagyughu bo.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ensihibi, nsie yínyiŋi mu mpini mu eteese kii onyihi bitsini bi bibagha bi boloko. Bidzughubu bi boloko byehene bísaanyaã ya misyi mimi bisyeẽ myehene mi bákuru baara ba boloko mísughuru.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Nkyele a boloko ábulusighili kunsa ensama, ya bu amono bidzughubu bi boloko bwaha, nde ápaha lipee mu kuulu adzwa nyuru. Nde ákatsimi ti baara ba báli mu boloko báfi obara.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Lo Poole ágyamana nde ti: «Ka sa nyuru a we mfini o! Bihi bwohono lili ŋa».
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Oŋo nkyele a boloko áluomo mwindi, ya mu embwa-mbwa nde ásomo mu báli bo, mu enkwughu kyehene áyibwa ŋa nkulu a Poole ya Silase.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Nde ápaha bo ya áfwulu bo ti: «Bataara! Emakye me aansa kuulu me mbvwughu?»
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bo bábvuhulu nde ti: «Sa kana mu Mfumu Yiisu, ya we sa bvwughu, we ya baara ba nzo a we.»
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Bo báluo nde ndagha a Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mu matala maana mamo, nkyele a boloko ábiri Poole ya Silase ku nzo a nde, áswagha bo mambaala, ya bo básaaboghoro nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Nde ásohobo bo munsa nzo a nde ya ágwi bo bi-odza. Nde ya baara ba nzo a nde bwohono, bákughu mu esee, mu kuulu, bo bási kana mu Nzaami.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Bwihi bu buki, bansunghu-a-lamana bágweghe babaakasala ya bo bayilyele kundaa nkyele a boloko ti: «Nyaã baara babo bagye!»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Nkyele a boloko átwoho nsia oyo kundaa Poole ti: «Bansunghu-a-lamana baagweghe mukyene ti me nyaã be. Mu obo, lipala ya ligye mu edzuunu!»
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Lo Poole ábvuhulu bo ti: «Bo baatumu bakaha bihi nswanswa ŋa mihi mi baara bwohono, gwene a otswama osa bihi muyala, bihi ba lili ba-Romẽ! Ŋa nseele bo baalo bihi mu boloko. Ya mu matala ma bo badzyi opaha bihi mu ensweghe? Pele, ka okughu okala obo o! Nyaã bomo bayapaha bihi!»
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Babaakasala ya bansughu-a-lamana báyitwoho mvuru oyo kundaa bansunghu-a-lamana. Bo bu bagyughu ti Poole ya Silase báli ba-Romẽ, bo bábagha nzalamweẽ,
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ya báyaluomo bo kolokolo. Bo bápaha bo mu boloko ya báluomo bo bamara mu bvulu.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Poole ya Silase bu bapala mu boloko, bágyene kundaa Lidi. Bo bámoŋono ya bandughu mu kana, bágwi bo mpama, ya bo bágyene.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.