Atos 16

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poole áyito ku Derebe, ŋa nseele nde ágyene ku Lisitere. Oŋo óli a enduono emõ kii nkwumu Timote, mwana a mukaha wu mu-Dzwife, wu áasi kana mu Mfumu. Lo taara a nde áli mu-Ngereke.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Bandughu mu kana baba mu mabvulu mama Lisitere ya Ikonyome bákasuo bumpughulu bu bubwe mu nde.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Poole ákadzyi obiri nde. Ya bu agwolo nde, ásohobo nde nzo a mbaa, mu nkooro a ba-Dzwife ba báli mu bitsulu bi nsie bibye, mu kuulu bo bwohono áli basoolo ti taara a nde áli mu-Ngereke.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ya mu mabvulu ma bákaluru bo, Poole ya Silase bákatuoho kundaa bandughu mu kana mandagha ma ókuru bantumu ya bakwuru ba libwunu lili ku Yerusaleme. Ya bo bákaluomo kundaa banga-a-kana mu onama mo.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Mabwunu mákagwama mu kana, ya nswe etsughu, mo mákapfini mu mutala a baara.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Buulu Mufulu a Ngili, ákahaba bo banyaã otsala nsia a Ndagha a Nzaami mu etsulu e nsie kii Adzi, Poole ya Silase bábululuru mu bitsulu bi nsie bibi Firingi, ya bibi Ngalate.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bo bu babehene ku etsulu e nsie kii Misi, bo básagha ogye ku etsulu e nsie kii Bitini, lo Mufulu a Yiisu ka ágwi bo muswa o.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Mu obo, bo bábululuru mu etsulu e nsie kii Misi, ya bákumunu ku mbwuu yi a mu bvulu lili Torowase.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Poole ámono mu limono, musi Masedwane átemene ya ákabuono nde ti: «Bululuru mu etsulu e nsie kii Masedwane, ya baha bihi!»
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ŋa mbihi a limono li Poole lilo, bihi líisagha obaagye ku Masedwane, mu kuulu bihi líili a kana ti Nzaami áakata bihi mbili mu oyitsala Nsia yi Mbwe oko.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Bu lisomo mu bwara ŋa Torowase, bihi líigyene nsumu ku elyi kii Samotarase. Ya etsughu ki énama ŋa mbihi, bihi líigyene ku bvulu lili Neyapolise.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ya bu limara oŋo, bihi líigyene ku Filipe, bvulu li libvulu mupfunu mu etsulu e nsie kii Masedwane, ki éli kunsa litumu li ba-Romẽ. Bihi líiluhu mana bitsughu munsa bvulu lilo.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Mu etsughu kii sabate, bihi líipala mu bvulu. Ya bu liluono mukogho a mwele, bihi líiyito ŋa ebini emõ ki líkatsimi bihi ti ebini kii lisamana. Bu libwi-nsini, bihi líibili ya bakaha ba bábvuŋunu oŋo.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ŋa kara li bo óli a mukaha mumõ wu a nkwumu a Lidi. Nde áli musi bvulu lili Tyatire. Nde ákatyeghe biko bibi mungala ya ákabuono Nzaami. Nde ákagyughu bihi ya Mfumu ádzubulu mukolo a nde mu kuulu agyighili okanama mandagha ma ókalyele Poole.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ya ŋa mbihi a ŋa báboghoro nde, emõ ya baara ba nzo a nde, nde ábuono bihi ti: «Kala be liimono ti me aakansa kana mu Mfumu, lo liyakala mu nzo a me.» Nde ási enkwili buulu bihi likihi.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Etsughu etsyini, mu matala ma líkagye bihi ku ebini kii lisamana, musala mutsyini wu mukaha áyabwana a bihi. Nde áli a mufulu wu mubi, wu áakasa ti nde akataala mandagha ma maagya ku nkulu, ya mu buntaala bu nde, bamfumu ba nde bákabagha nzi yi alagha.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Nde ákayanama Poole ya bihi. Nde ákabiili bingubu ti: «Baara ba bali basala ba Nzaami wu Ensoõ-Yulu! Kundaa be, bo bali mu okatsala nsia a nzili yi obvwughu».
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nde ákasa obo bitsughu bilagha. Etsughu etsyini Poole ákolo nkehe, ya bu akaghala, ályele kundaa mufulu munde ti: «Mu nkwumu a Yiisu-Kriste, me ntumu we, pala mu mukaha wu!» Ya ŋaana oŋo, mufulu ápala.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Bamfumu ba nde, bu bamono ti bo ka bakughu ofirisalala nde mu obagha nzi o, básyimi Poole ya Silase, bákwolo a bo tee ŋa ebini ki ókabvuŋunu baara ba bvulu lwohono, ŋa nkulu a bamfumu.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Bábiri bo ŋa nkulu a bansughu-a-lamana ba báli ba-Romẽ ya bályele bo ndiri: «Baara ba bali ba-Dzwife. Bo bali mu okasa ligyuu munsa bvulu li bihi.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ya bo bali mu okaluo baara bipfu bi binyaghara, biili bihi ba-Romẽ ka lili a muswa mu okihi o, bwunu we mu onama.»
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Mpwumu a baara yíkaghala bo mfulu, bansughu-a-lamana bágwi litumu badzwulu bo binkuru ya bakaha bo nswanswa.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ya bu bamana okaha bo nswanswa, bálo bo mu boloko ya bádzuru nkyele a boloko matswi mu ogyighili okebe bo.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Nkyele a boloko bu agyughu litumu lilo, nde álo bo kunsa ngwumu yi a mu kara, ya álo bo myili mu bidzu.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mu kara-a-kara li mpyibi, Poole ya Silase bákasamana ya bákagyimi bikwumu mu osyighi Nzaami. Baara ba boloko babake bákagyughu bo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ensihibi, nsie yínyiŋi mu mpini mu eteese kii onyihi bitsini bi bibagha bi boloko. Bidzughubu bi boloko byehene bísaanyaã ya misyi mimi bisyeẽ myehene mi bákuru baara ba boloko mísughuru.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Nkyele a boloko ábulusighili kunsa ensama, ya bu amono bidzughubu bi boloko bwaha, nde ápaha lipee mu kuulu adzwa nyuru. Nde ákatsimi ti baara ba báli mu boloko báfi obara.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Lo Poole ágyamana nde ti: «Ka sa nyuru a we mfini o! Bihi bwohono lili ŋa».
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Oŋo nkyele a boloko áluomo mwindi, ya mu embwa-mbwa nde ásomo mu báli bo, mu enkwughu kyehene áyibwa ŋa nkulu a Poole ya Silase.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nde ápaha bo ya áfwulu bo ti: «Bataara! Emakye me aansa kuulu me mbvwughu?»
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Bo bábvuhulu nde ti: «Sa kana mu Mfumu Yiisu, ya we sa bvwughu, we ya baara ba nzo a we.»
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Bo báluo nde ndagha a Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Mu matala maana mamo, nkyele a boloko ábiri Poole ya Silase ku nzo a nde, áswagha bo mambaala, ya bo básaaboghoro nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Nde ásohobo bo munsa nzo a nde ya ágwi bo bi-odza. Nde ya baara ba nzo a nde bwohono, bákughu mu esee, mu kuulu, bo bási kana mu Nzaami.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Bwihi bu buki, bansunghu-a-lamana bágweghe babaakasala ya bo bayilyele kundaa nkyele a boloko ti: «Nyaã baara babo bagye!»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Nkyele a boloko átwoho nsia oyo kundaa Poole ti: «Bansunghu-a-lamana baagweghe mukyene ti me nyaã be. Mu obo, lipala ya ligye mu edzuunu!»
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Lo Poole ábvuhulu bo ti: «Bo baatumu bakaha bihi nswanswa ŋa mihi mi baara bwohono, gwene a otswama osa bihi muyala, bihi ba lili ba-Romẽ! Ŋa nseele bo baalo bihi mu boloko. Ya mu matala ma bo badzyi opaha bihi mu ensweghe? Pele, ka okughu okala obo o! Nyaã bomo bayapaha bihi!»
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Babaakasala ya bansughu-a-lamana báyitwoho mvuru oyo kundaa bansunghu-a-lamana. Bo bu bagyughu ti Poole ya Silase báli ba-Romẽ, bo bábagha nzalamweẽ,
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ya báyaluomo bo kolokolo. Bo bápaha bo mu boloko ya báluomo bo bamara mu bvulu.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Poole ya Silase bu bapala mu boloko, bágyene kundaa Lidi. Bo bámoŋono ya bandughu mu kana, bágwi bo mpama, ya bo bágyene.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.