Atos 16
tyx (TYX) vs ARIB
1 Poole áyito ku Derebe, ŋa nseele nde ágyene ku Lisitere. Oŋo óli a enduono emõ kii nkwumu Timote, mwana a mukaha wu mu-Dzwife, wu áasi kana mu Mfumu. Lo taara a nde áli mu-Ngereke.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Bandughu mu kana baba mu mabvulu mama Lisitere ya Ikonyome bákasuo bumpughulu bu bubwe mu nde.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Poole ákadzyi obiri nde. Ya bu agwolo nde, ásohobo nde nzo a mbaa, mu nkooro a ba-Dzwife ba báli mu bitsulu bi nsie bibye, mu kuulu bo bwohono áli basoolo ti taara a nde áli mu-Ngereke.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ya mu mabvulu ma bákaluru bo, Poole ya Silase bákatuoho kundaa bandughu mu kana mandagha ma ókuru bantumu ya bakwuru ba libwunu lili ku Yerusaleme. Ya bo bákaluomo kundaa banga-a-kana mu onama mo.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Mabwunu mákagwama mu kana, ya nswe etsughu, mo mákapfini mu mutala a baara.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Buulu Mufulu a Ngili, ákahaba bo banyaã otsala nsia a Ndagha a Nzaami mu etsulu e nsie kii Adzi, Poole ya Silase bábululuru mu bitsulu bi nsie bibi Firingi, ya bibi Ngalate.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Bo bu babehene ku etsulu e nsie kii Misi, bo básagha ogye ku etsulu e nsie kii Bitini, lo Mufulu a Yiisu ka ágwi bo muswa o.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Mu obo, bo bábululuru mu etsulu e nsie kii Misi, ya bákumunu ku mbwuu yi a mu bvulu lili Torowase.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Poole ámono mu limono, musi Masedwane átemene ya ákabuono nde ti: «Bululuru mu etsulu e nsie kii Masedwane, ya baha bihi!»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ŋa mbihi a limono li Poole lilo, bihi líisagha obaagye ku Masedwane, mu kuulu bihi líili a kana ti Nzaami áakata bihi mbili mu oyitsala Nsia yi Mbwe oko.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Bu lisomo mu bwara ŋa Torowase, bihi líigyene nsumu ku elyi kii Samotarase. Ya etsughu ki énama ŋa mbihi, bihi líigyene ku bvulu lili Neyapolise.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ya bu limara oŋo, bihi líigyene ku Filipe, bvulu li libvulu mupfunu mu etsulu e nsie kii Masedwane, ki éli kunsa litumu li ba-Romẽ. Bihi líiluhu mana bitsughu munsa bvulu lilo.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Mu etsughu kii sabate, bihi líipala mu bvulu. Ya bu liluono mukogho a mwele, bihi líiyito ŋa ebini emõ ki líkatsimi bihi ti ebini kii lisamana. Bu libwi-nsini, bihi líibili ya bakaha ba bábvuŋunu oŋo.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ŋa kara li bo óli a mukaha mumõ wu a nkwumu a Lidi. Nde áli musi bvulu lili Tyatire. Nde ákatyeghe biko bibi mungala ya ákabuono Nzaami. Nde ákagyughu bihi ya Mfumu ádzubulu mukolo a nde mu kuulu agyighili okanama mandagha ma ókalyele Poole.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ya ŋa mbihi a ŋa báboghoro nde, emõ ya baara ba nzo a nde, nde ábuono bihi ti: «Kala be liimono ti me aakansa kana mu Mfumu, lo liyakala mu nzo a me.» Nde ási enkwili buulu bihi likihi.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Etsughu etsyini, mu matala ma líkagye bihi ku ebini kii lisamana, musala mutsyini wu mukaha áyabwana a bihi. Nde áli a mufulu wu mubi, wu áakasa ti nde akataala mandagha ma maagya ku nkulu, ya mu buntaala bu nde, bamfumu ba nde bákabagha nzi yi alagha.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Nde ákayanama Poole ya bihi. Nde ákabiili bingubu ti: «Baara ba bali basala ba Nzaami wu Ensoõ-Yulu! Kundaa be, bo bali mu okatsala nsia a nzili yi obvwughu».
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nde ákasa obo bitsughu bilagha. Etsughu etsyini Poole ákolo nkehe, ya bu akaghala, ályele kundaa mufulu munde ti: «Mu nkwumu a Yiisu-Kriste, me ntumu we, pala mu mukaha wu!» Ya ŋaana oŋo, mufulu ápala.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Bamfumu ba nde, bu bamono ti bo ka bakughu ofirisalala nde mu obagha nzi o, básyimi Poole ya Silase, bákwolo a bo tee ŋa ebini ki ókabvuŋunu baara ba bvulu lwohono, ŋa nkulu a bamfumu.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Bábiri bo ŋa nkulu a bansughu-a-lamana ba báli ba-Romẽ ya bályele bo ndiri: «Baara ba bali ba-Dzwife. Bo bali mu okasa ligyuu munsa bvulu li bihi.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ya bo bali mu okaluo baara bipfu bi binyaghara, biili bihi ba-Romẽ ka lili a muswa mu okihi o, bwunu we mu onama.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Mpwumu a baara yíkaghala bo mfulu, bansughu-a-lamana bágwi litumu badzwulu bo binkuru ya bakaha bo nswanswa.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ya bu bamana okaha bo nswanswa, bálo bo mu boloko ya bádzuru nkyele a boloko matswi mu ogyighili okebe bo.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nkyele a boloko bu agyughu litumu lilo, nde álo bo kunsa ngwumu yi a mu kara, ya álo bo myili mu bidzu.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mu kara-a-kara li mpyibi, Poole ya Silase bákasamana ya bákagyimi bikwumu mu osyighi Nzaami. Baara ba boloko babake bákagyughu bo.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ensihibi, nsie yínyiŋi mu mpini mu eteese kii onyihi bitsini bi bibagha bi boloko. Bidzughubu bi boloko byehene bísaanyaã ya misyi mimi bisyeẽ myehene mi bákuru baara ba boloko mísughuru.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Nkyele a boloko ábulusighili kunsa ensama, ya bu amono bidzughubu bi boloko bwaha, nde ápaha lipee mu kuulu adzwa nyuru. Nde ákatsimi ti baara ba báli mu boloko báfi obara.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Lo Poole ágyamana nde ti: «Ka sa nyuru a we mfini o! Bihi bwohono lili ŋa».
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Oŋo nkyele a boloko áluomo mwindi, ya mu embwa-mbwa nde ásomo mu báli bo, mu enkwughu kyehene áyibwa ŋa nkulu a Poole ya Silase.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Nde ápaha bo ya áfwulu bo ti: «Bataara! Emakye me aansa kuulu me mbvwughu?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Bo bábvuhulu nde ti: «Sa kana mu Mfumu Yiisu, ya we sa bvwughu, we ya baara ba nzo a we.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bo báluo nde ndagha a Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mu matala maana mamo, nkyele a boloko ábiri Poole ya Silase ku nzo a nde, áswagha bo mambaala, ya bo básaaboghoro nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Nde ásohobo bo munsa nzo a nde ya ágwi bo bi-odza. Nde ya baara ba nzo a nde bwohono, bákughu mu esee, mu kuulu, bo bási kana mu Nzaami.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Bwihi bu buki, bansunghu-a-lamana bágweghe babaakasala ya bo bayilyele kundaa nkyele a boloko ti: «Nyaã baara babo bagye!»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Nkyele a boloko átwoho nsia oyo kundaa Poole ti: «Bansunghu-a-lamana baagweghe mukyene ti me nyaã be. Mu obo, lipala ya ligye mu edzuunu!»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Lo Poole ábvuhulu bo ti: «Bo baatumu bakaha bihi nswanswa ŋa mihi mi baara bwohono, gwene a otswama osa bihi muyala, bihi ba lili ba-Romẽ! Ŋa nseele bo baalo bihi mu boloko. Ya mu matala ma bo badzyi opaha bihi mu ensweghe? Pele, ka okughu okala obo o! Nyaã bomo bayapaha bihi!»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Babaakasala ya bansughu-a-lamana báyitwoho mvuru oyo kundaa bansunghu-a-lamana. Bo bu bagyughu ti Poole ya Silase báli ba-Romẽ, bo bábagha nzalamweẽ,
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ya báyaluomo bo kolokolo. Bo bápaha bo mu boloko ya báluomo bo bamara mu bvulu.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Poole ya Silase bu bapala mu boloko, bágyene kundaa Lidi. Bo bámoŋono ya bandughu mu kana, bágwi bo mpama, ya bo bágyene.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.