Atos 16
tyx (TYX) vs NTLH
1 Poole áyito ku Derebe, ŋa nseele nde ágyene ku Lisitere. Oŋo óli a enduono emõ kii nkwumu Timote, mwana a mukaha wu mu-Dzwife, wu áasi kana mu Mfumu. Lo taara a nde áli mu-Ngereke.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Bandughu mu kana baba mu mabvulu mama Lisitere ya Ikonyome bákasuo bumpughulu bu bubwe mu nde.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Poole ákadzyi obiri nde. Ya bu agwolo nde, ásohobo nde nzo a mbaa, mu nkooro a ba-Dzwife ba báli mu bitsulu bi nsie bibye, mu kuulu bo bwohono áli basoolo ti taara a nde áli mu-Ngereke.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ya mu mabvulu ma bákaluru bo, Poole ya Silase bákatuoho kundaa bandughu mu kana mandagha ma ókuru bantumu ya bakwuru ba libwunu lili ku Yerusaleme. Ya bo bákaluomo kundaa banga-a-kana mu onama mo.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Mabwunu mákagwama mu kana, ya nswe etsughu, mo mákapfini mu mutala a baara.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Buulu Mufulu a Ngili, ákahaba bo banyaã otsala nsia a Ndagha a Nzaami mu etsulu e nsie kii Adzi, Poole ya Silase bábululuru mu bitsulu bi nsie bibi Firingi, ya bibi Ngalate.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Bo bu babehene ku etsulu e nsie kii Misi, bo básagha ogye ku etsulu e nsie kii Bitini, lo Mufulu a Yiisu ka ágwi bo muswa o.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Mu obo, bo bábululuru mu etsulu e nsie kii Misi, ya bákumunu ku mbwuu yi a mu bvulu lili Torowase.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Poole ámono mu limono, musi Masedwane átemene ya ákabuono nde ti: «Bululuru mu etsulu e nsie kii Masedwane, ya baha bihi!»
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ŋa mbihi a limono li Poole lilo, bihi líisagha obaagye ku Masedwane, mu kuulu bihi líili a kana ti Nzaami áakata bihi mbili mu oyitsala Nsia yi Mbwe oko.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Bu lisomo mu bwara ŋa Torowase, bihi líigyene nsumu ku elyi kii Samotarase. Ya etsughu ki énama ŋa mbihi, bihi líigyene ku bvulu lili Neyapolise.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ya bu limara oŋo, bihi líigyene ku Filipe, bvulu li libvulu mupfunu mu etsulu e nsie kii Masedwane, ki éli kunsa litumu li ba-Romẽ. Bihi líiluhu mana bitsughu munsa bvulu lilo.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Mu etsughu kii sabate, bihi líipala mu bvulu. Ya bu liluono mukogho a mwele, bihi líiyito ŋa ebini emõ ki líkatsimi bihi ti ebini kii lisamana. Bu libwi-nsini, bihi líibili ya bakaha ba bábvuŋunu oŋo.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ŋa kara li bo óli a mukaha mumõ wu a nkwumu a Lidi. Nde áli musi bvulu lili Tyatire. Nde ákatyeghe biko bibi mungala ya ákabuono Nzaami. Nde ákagyughu bihi ya Mfumu ádzubulu mukolo a nde mu kuulu agyighili okanama mandagha ma ókalyele Poole.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ya ŋa mbihi a ŋa báboghoro nde, emõ ya baara ba nzo a nde, nde ábuono bihi ti: «Kala be liimono ti me aakansa kana mu Mfumu, lo liyakala mu nzo a me.» Nde ási enkwili buulu bihi likihi.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Etsughu etsyini, mu matala ma líkagye bihi ku ebini kii lisamana, musala mutsyini wu mukaha áyabwana a bihi. Nde áli a mufulu wu mubi, wu áakasa ti nde akataala mandagha ma maagya ku nkulu, ya mu buntaala bu nde, bamfumu ba nde bákabagha nzi yi alagha.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nde ákayanama Poole ya bihi. Nde ákabiili bingubu ti: «Baara ba bali basala ba Nzaami wu Ensoõ-Yulu! Kundaa be, bo bali mu okatsala nsia a nzili yi obvwughu».
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Nde ákasa obo bitsughu bilagha. Etsughu etsyini Poole ákolo nkehe, ya bu akaghala, ályele kundaa mufulu munde ti: «Mu nkwumu a Yiisu-Kriste, me ntumu we, pala mu mukaha wu!» Ya ŋaana oŋo, mufulu ápala.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Bamfumu ba nde, bu bamono ti bo ka bakughu ofirisalala nde mu obagha nzi o, básyimi Poole ya Silase, bákwolo a bo tee ŋa ebini ki ókabvuŋunu baara ba bvulu lwohono, ŋa nkulu a bamfumu.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Bábiri bo ŋa nkulu a bansughu-a-lamana ba báli ba-Romẽ ya bályele bo ndiri: «Baara ba bali ba-Dzwife. Bo bali mu okasa ligyuu munsa bvulu li bihi.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ya bo bali mu okaluo baara bipfu bi binyaghara, biili bihi ba-Romẽ ka lili a muswa mu okihi o, bwunu we mu onama.»
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Mpwumu a baara yíkaghala bo mfulu, bansughu-a-lamana bágwi litumu badzwulu bo binkuru ya bakaha bo nswanswa.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ya bu bamana okaha bo nswanswa, bálo bo mu boloko ya bádzuru nkyele a boloko matswi mu ogyighili okebe bo.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Nkyele a boloko bu agyughu litumu lilo, nde álo bo kunsa ngwumu yi a mu kara, ya álo bo myili mu bidzu.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Mu kara-a-kara li mpyibi, Poole ya Silase bákasamana ya bákagyimi bikwumu mu osyighi Nzaami. Baara ba boloko babake bákagyughu bo.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ensihibi, nsie yínyiŋi mu mpini mu eteese kii onyihi bitsini bi bibagha bi boloko. Bidzughubu bi boloko byehene bísaanyaã ya misyi mimi bisyeẽ myehene mi bákuru baara ba boloko mísughuru.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Nkyele a boloko ábulusighili kunsa ensama, ya bu amono bidzughubu bi boloko bwaha, nde ápaha lipee mu kuulu adzwa nyuru. Nde ákatsimi ti baara ba báli mu boloko báfi obara.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Lo Poole ágyamana nde ti: «Ka sa nyuru a we mfini o! Bihi bwohono lili ŋa».
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Oŋo nkyele a boloko áluomo mwindi, ya mu embwa-mbwa nde ásomo mu báli bo, mu enkwughu kyehene áyibwa ŋa nkulu a Poole ya Silase.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Nde ápaha bo ya áfwulu bo ti: «Bataara! Emakye me aansa kuulu me mbvwughu?»
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Bo bábvuhulu nde ti: «Sa kana mu Mfumu Yiisu, ya we sa bvwughu, we ya baara ba nzo a we.»
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Bo báluo nde ndagha a Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Mu matala maana mamo, nkyele a boloko ábiri Poole ya Silase ku nzo a nde, áswagha bo mambaala, ya bo básaaboghoro nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Nde ásohobo bo munsa nzo a nde ya ágwi bo bi-odza. Nde ya baara ba nzo a nde bwohono, bákughu mu esee, mu kuulu, bo bási kana mu Nzaami.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Bwihi bu buki, bansunghu-a-lamana bágweghe babaakasala ya bo bayilyele kundaa nkyele a boloko ti: «Nyaã baara babo bagye!»
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Nkyele a boloko átwoho nsia oyo kundaa Poole ti: «Bansunghu-a-lamana baagweghe mukyene ti me nyaã be. Mu obo, lipala ya ligye mu edzuunu!»
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Lo Poole ábvuhulu bo ti: «Bo baatumu bakaha bihi nswanswa ŋa mihi mi baara bwohono, gwene a otswama osa bihi muyala, bihi ba lili ba-Romẽ! Ŋa nseele bo baalo bihi mu boloko. Ya mu matala ma bo badzyi opaha bihi mu ensweghe? Pele, ka okughu okala obo o! Nyaã bomo bayapaha bihi!»
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Babaakasala ya bansughu-a-lamana báyitwoho mvuru oyo kundaa bansunghu-a-lamana. Bo bu bagyughu ti Poole ya Silase báli ba-Romẽ, bo bábagha nzalamweẽ,
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ya báyaluomo bo kolokolo. Bo bápaha bo mu boloko ya báluomo bo bamara mu bvulu.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Poole ya Silase bu bapala mu boloko, bágyene kundaa Lidi. Bo bámoŋono ya bandughu mu kana, bágwi bo mpama, ya bo bágyene.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.