Atos 16
tyx (TYX) vs ARA
1 Poole áyito ku Derebe, ŋa nseele nde ágyene ku Lisitere. Oŋo óli a enduono emõ kii nkwumu Timote, mwana a mukaha wu mu-Dzwife, wu áasi kana mu Mfumu. Lo taara a nde áli mu-Ngereke.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Bandughu mu kana baba mu mabvulu mama Lisitere ya Ikonyome bákasuo bumpughulu bu bubwe mu nde.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Poole ákadzyi obiri nde. Ya bu agwolo nde, ásohobo nde nzo a mbaa, mu nkooro a ba-Dzwife ba báli mu bitsulu bi nsie bibye, mu kuulu bo bwohono áli basoolo ti taara a nde áli mu-Ngereke.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ya mu mabvulu ma bákaluru bo, Poole ya Silase bákatuoho kundaa bandughu mu kana mandagha ma ókuru bantumu ya bakwuru ba libwunu lili ku Yerusaleme. Ya bo bákaluomo kundaa banga-a-kana mu onama mo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Mabwunu mákagwama mu kana, ya nswe etsughu, mo mákapfini mu mutala a baara.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Buulu Mufulu a Ngili, ákahaba bo banyaã otsala nsia a Ndagha a Nzaami mu etsulu e nsie kii Adzi, Poole ya Silase bábululuru mu bitsulu bi nsie bibi Firingi, ya bibi Ngalate.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Bo bu babehene ku etsulu e nsie kii Misi, bo básagha ogye ku etsulu e nsie kii Bitini, lo Mufulu a Yiisu ka ágwi bo muswa o.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mu obo, bo bábululuru mu etsulu e nsie kii Misi, ya bákumunu ku mbwuu yi a mu bvulu lili Torowase.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Etsughu nga-emõ mu mpyibi, Poole ámono mu limono, musi Masedwane átemene ya ákabuono nde ti: «Bululuru mu etsulu e nsie kii Masedwane, ya baha bihi!»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ŋa mbihi a limono li Poole lilo, bihi líisagha obaagye ku Masedwane, mu kuulu bihi líili a kana ti Nzaami áakata bihi mbili mu oyitsala Nsia yi Mbwe oko.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Bu lisomo mu bwara ŋa Torowase, bihi líigyene nsumu ku elyi kii Samotarase. Ya etsughu ki énama ŋa mbihi, bihi líigyene ku bvulu lili Neyapolise.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ya bu limara oŋo, bihi líigyene ku Filipe, bvulu li libvulu mupfunu mu etsulu e nsie kii Masedwane, ki éli kunsa litumu li ba-Romẽ. Bihi líiluhu mana bitsughu munsa bvulu lilo.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Mu etsughu kii sabate, bihi líipala mu bvulu. Ya bu liluono mukogho a mwele, bihi líiyito ŋa ebini emõ ki líkatsimi bihi ti ebini kii lisamana. Bu libwi-nsini, bihi líibili ya bakaha ba bábvuŋunu oŋo.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ŋa kara li bo óli a mukaha mumõ wu a nkwumu a Lidi. Nde áli musi bvulu lili Tyatire. Nde ákatyeghe biko bibi mungala ya ákabuono Nzaami. Nde ákagyughu bihi ya Mfumu ádzubulu mukolo a nde mu kuulu agyighili okanama mandagha ma ókalyele Poole.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ya ŋa mbihi a ŋa báboghoro nde, emõ ya baara ba nzo a nde, nde ábuono bihi ti: «Kala be liimono ti me aakansa kana mu Mfumu, lo liyakala mu nzo a me.» Nde ási enkwili buulu bihi likihi.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Etsughu etsyini, mu matala ma líkagye bihi ku ebini kii lisamana, musala mutsyini wu mukaha áyabwana a bihi. Nde áli a mufulu wu mubi, wu áakasa ti nde akataala mandagha ma maagya ku nkulu, ya mu buntaala bu nde, bamfumu ba nde bákabagha nzi yi alagha.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nde ákayanama Poole ya bihi. Nde ákabiili bingubu ti: «Baara ba bali basala ba Nzaami wu Ensoõ-Yulu! Kundaa be, bo bali mu okatsala nsia a nzili yi obvwughu».
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nde ákasa obo bitsughu bilagha. Etsughu etsyini Poole ákolo nkehe, ya bu akaghala, ályele kundaa mufulu munde ti: «Mu nkwumu a Yiisu-Kriste, me ntumu we, pala mu mukaha wu!» Ya ŋaana oŋo, mufulu ápala.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Bamfumu ba nde, bu bamono ti bo ka bakughu ofirisalala nde mu obagha nzi o, básyimi Poole ya Silase, bákwolo a bo tee ŋa ebini ki ókabvuŋunu baara ba bvulu lwohono, ŋa nkulu a bamfumu.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Bábiri bo ŋa nkulu a bansughu-a-lamana ba báli ba-Romẽ ya bályele bo ndiri: «Baara ba bali ba-Dzwife. Bo bali mu okasa ligyuu munsa bvulu li bihi.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ya bo bali mu okaluo baara bipfu bi binyaghara, biili bihi ba-Romẽ ka lili a muswa mu okihi o, bwunu we mu onama.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Mpwumu a baara yíkaghala bo mfulu, bansughu-a-lamana bágwi litumu badzwulu bo binkuru ya bakaha bo nswanswa.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ya bu bamana okaha bo nswanswa, bálo bo mu boloko ya bádzuru nkyele a boloko matswi mu ogyighili okebe bo.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Nkyele a boloko bu agyughu litumu lilo, nde álo bo kunsa ngwumu yi a mu kara, ya álo bo myili mu bidzu.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mu kara-a-kara li mpyibi, Poole ya Silase bákasamana ya bákagyimi bikwumu mu osyighi Nzaami. Baara ba boloko babake bákagyughu bo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ensihibi, nsie yínyiŋi mu mpini mu eteese kii onyihi bitsini bi bibagha bi boloko. Bidzughubu bi boloko byehene bísaanyaã ya misyi mimi bisyeẽ myehene mi bákuru baara ba boloko mísughuru.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Nkyele a boloko ábulusighili kunsa ensama, ya bu amono bidzughubu bi boloko bwaha, nde ápaha lipee mu kuulu adzwa nyuru. Nde ákatsimi ti baara ba báli mu boloko báfi obara.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Lo Poole ágyamana nde ti: «Ka sa nyuru a we mfini o! Bihi bwohono lili ŋa».
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Oŋo nkyele a boloko áluomo mwindi, ya mu embwa-mbwa nde ásomo mu báli bo, mu enkwughu kyehene áyibwa ŋa nkulu a Poole ya Silase.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Nde ápaha bo ya áfwulu bo ti: «Bataara! Emakye me aansa kuulu me mbvwughu?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bo bábvuhulu nde ti: «Sa kana mu Mfumu Yiisu, ya we sa bvwughu, we ya baara ba nzo a we.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bo báluo nde ndagha a Mfumu, nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Mu matala maana mamo, nkyele a boloko ábiri Poole ya Silase ku nzo a nde, áswagha bo mambaala, ya bo básaaboghoro nde ya baara ba nzo a nde bwohono.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Nde ásohobo bo munsa nzo a nde ya ágwi bo bi-odza. Nde ya baara ba nzo a nde bwohono, bákughu mu esee, mu kuulu, bo bási kana mu Nzaami.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Bwihi bu buki, bansunghu-a-lamana bágweghe babaakasala ya bo bayilyele kundaa nkyele a boloko ti: «Nyaã baara babo bagye!»
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Nkyele a boloko átwoho nsia oyo kundaa Poole ti: «Bansunghu-a-lamana baagweghe mukyene ti me nyaã be. Mu obo, lipala ya ligye mu edzuunu!»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Lo Poole ábvuhulu bo ti: «Bo baatumu bakaha bihi nswanswa ŋa mihi mi baara bwohono, gwene a otswama osa bihi muyala, bihi ba lili ba-Romẽ! Ŋa nseele bo baalo bihi mu boloko. Ya mu matala ma bo badzyi opaha bihi mu ensweghe? Pele, ka okughu okala obo o! Nyaã bomo bayapaha bihi!»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Babaakasala ya bansughu-a-lamana báyitwoho mvuru oyo kundaa bansunghu-a-lamana. Bo bu bagyughu ti Poole ya Silase báli ba-Romẽ, bo bábagha nzalamweẽ,
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 ya báyaluomo bo kolokolo. Bo bápaha bo mu boloko ya báluomo bo bamara mu bvulu.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Poole ya Silase bu bapala mu boloko, bágyene kundaa Lidi. Bo bámoŋono ya bandughu mu kana, bágwi bo mpama, ya bo bágyene.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.