Atos 15
tyx (TYX) vs VC
1 Ndaama a baara baba ku Yude, bákumunu ku bvulu lili Antyose, bákaluo Libwunu, ya bákalyele ti: «Kala ti ka basohobo be nzo a mbaa o, ti bwunu a bu ookatumu Mikyene mi Moyidze, be ka likughu obvwughu o.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Poole ya Baranabase bábihi ogyughu baara babo ba bágyi, ya mumbaŋana wu a mpini ábwi ŋa kara li bo. Bo bákuru etsimi ti Poole, Baranabase ya mana a babaghala babake ba bágyi, bákumu ku Yerusaleme kundaa bantumu ya bakwuru ba Libwunu, mu mi mitala ndagha a mumbaŋana munde.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Libwunu lígwi bo bilogho bi baabiri. Bu baluru mu nsie yi a Fenisi ya yi a Samari, bo bákabululyele bunu-a-bo baala ka bali ba-Dzwife o bákagyiŋi mayele. Ya bandughu mu kana bwohono báli kunsa esee ki elagha.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Bo bu bato ku Yerusaleme, bandughu mukana bwohono, bantumu ya bakwuru bábwana a bo. Ya bo bágwi bo nsia a mandagha mwohono ma ókabulugyighili Nzaami mu bo.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Lo ndaama a baara ba báli mu emvuŋunu ki ba-Faridzyẽ nsomo basa kana, bátemene ya bályele ti: «Bafaana osohobo baala ka bali ba-Dzwife o nzo a mbaa ya otumu bo bakakebe Mikyene mi Moyidze».
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Bantumu ya bakwuru bábvuŋunu mu otala ndagha oyo.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Buulu mumbaŋana áli ayi wu a mpini, Piere átemene ya ályele kundaa bo ti: «Bandughu ba me mu kana, be lisoolo ti edzighi Nzaami ásuolo me ŋa kara li be, mu kuulu me ntsala Nsia yi Mbwe kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala bo basa kana.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ya Nzaami wu gyahaba mikolo mi baara, li mpughulu a bo, bu aagwi Mufulu a Ngili kundaa bo ti bwunu a bu ágwi nde bihi,
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 ku ogwene osa lisoghobo ŋa kara li bo ya bihi-a-be. Nde aatsehebe mikolo mi bo mu kuulu bo baasi kana.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mu matala ma, mu emakye be lidzyi otsihi Nzaami bu liikwighi binduono leme, liili ngu okala bataara ba bihi, ngu okala bihi bameme, ka liibagha mpini yi obiri lo o?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lo bihi lili a kana ti bihi sa libvwughu mu bwehe bu Mfumu Yiisu, bumõ si kundaa bo!»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Baara bwohono bákala pii ya bákagyughu Baranabase ya Poole ba bákabili mu bilyimi ya mandagha mama okiŋimi bi ógyighili Nzaami mu esala e bo ŋa kara li babo baala ka bali ba-Dzwife o.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bo bu bamana obili, Dzake ályele ti: «Bandughu ba me mu kana, ligyughu me!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simeõ aalyele bihi-a-be bunu obaana mu ebaana, Nzaami ási ŋa kara li bikaana biili ka bíli ba-Dzwife o mu osuolo bye bikala baara ba bandaa nde.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Ya mandagha ma, mali mu ogye mu mana ya mandagha ma mibighili.» Mu kuulu básono ti:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «Ŋa mbihi a mamo, me sa yambvughuru,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Mu obo, baara babake ba basyili basagha Mfumu,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ma basoolo, obaana edzighi.»
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 «Me mu obo me ntsimi ti bubwe mu onyaã omwehẽ mpara baala ka bali ba-Dzwife o ba baasi kana mu Nzaami.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Lo lisono bo mukaana ti banyaã osuŋumu mu odza tuo li banyama ba baagwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe, banyaã okasa enkwunu, ya banyaã odza tuo lili banyama ba baakpi mbiili o. Bo ka bafaana odza si makili o.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mu kuulu, obaana mu biseene bi bikulu, mu nswe bvulu oli a ba baakaluo Mikyene mi Moyidze. Bo baakatala mye mu nswe etsughu kii sabate mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Oŋo, bantumu ya bakwuru, ya Libwunu lwohono, bágwihini mu osuolo baara ŋa kara li bo, ba baagweghe ku Antyose emõ ya Poole ya Baranabase. Bo básuolo Yuda, wu baakata ti Baranabase ya Silase, baara baba budziri ŋa kara li bandughu mu kana.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Bágwi bo mukaana wu básono ti:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Bihi liigyughu ti baara bana ŋa kara li bihi, baala bihi ka liigwi bo litumu o, baayasa be mikolo maŋa-maŋa ya baagwi be nzalamweẽ mu mbiili a bo.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Me mu obo bihi bwohono liikuru mfwunu ya liimono ti ali bubwe bihi lisuolo baara ba liigweghe bihi kundaa be, nzili mõ ya bandughu ba bihi baba mukolo Baranabase ya Poole,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 babo ba bágwi laama li bo mu osalala nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mu obo, bihi liigweghe be Yuda ya Silase mu kuulu bo bayalyele be mandagha ma liisono bihi mu mukaana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Mufulu a Ngili ya bihi bameme si, liimono ti ali bubwe mu onyaã okwighi be maleme makimi, ŋa yulu a yini a mandagha maala ka makughu ogweene o.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Mandagha mamo me ma: Ka likadza banyama ba baagwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe o. Ka likadza makili o, ka likadza banyama ba baakpi mbiili o, ya ka likasa enkwunu o. Kala ti be liikakebe manyuru ma be, lo be liikasa bubwe. Likala bubwe!»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Bányaã babo ba básuolo mu okumunu ku Antyose bagye, ya bo bágyene. Oko, bo bábvughu libwunu ya bágwi bo mukaana.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Bu bataã mukaana, bo bámono esee mu nkooro a mpama yi ákagwa nde bo.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yuda ya Silase, ba báli bomo mibighili, bábili ku olagha ya bágwi bo mpama ya mpini.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Ya bu baluhu mana matala oko, bandughu mu kana bábvurulu bo mu edzuunu kundaa ba bágweghe bo.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Lo, Silase ámono ti ali bubwe nde asyili oko.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Poole ya Baranabase básyili ku Antyose. Emõ ya baara balagha babake, bo bákaluo ya bákatsala nsia yi mbwe yi a ndagha a Mfumu.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ŋa mbihi a mana bitsighu, Poole ályele kundaa Baranabase ti: «Tswe libvughuru liyitala bandughu mu kana mu mabvulu mwohono, mu líitsala bihi a we nsia a Ndagha a Mfumu, mu kuulu limono bu bali mu okadzyara bo.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Baranabase ákadzyi obiri ya bo Dzã wu baakata Mareke.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Lo Poole ámono ti ali bubwe mu ogwene ogwolo nde emõ ya bo, mu kuulu nde áli akaghaba ya bo ku Pamfili ya ka ágyene nzili mo ya bo o mu oyisa esala.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Mumbaŋana wu a mpini ábwi ŋa kara li bo ya bo bákaghaba. Baranabase ágwolo Mareke, básomo mu bwara bu bunene ya bágyene ku Syipere.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Poole ásuolo Silase ya bo bágyene. Lo nsomo bagye, bandughu mu kana báluomo ti bwehe bu Mfumu bukala ya bo.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ya nde áluru mu mansie mama Siri ya Silisi, mu okabulugwa mabwunu mpini.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.