Atos 15
tyx (TYX) vs NVT
1 Ndaama a baara baba ku Yude, bákumunu ku bvulu lili Antyose, bákaluo Libwunu, ya bákalyele ti: «Kala ti ka basohobo be nzo a mbaa o, ti bwunu a bu ookatumu Mikyene mi Moyidze, be ka likughu obvwughu o.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Poole ya Baranabase bábihi ogyughu baara babo ba bágyi, ya mumbaŋana wu a mpini ábwi ŋa kara li bo. Bo bákuru etsimi ti Poole, Baranabase ya mana a babaghala babake ba bágyi, bákumu ku Yerusaleme kundaa bantumu ya bakwuru ba Libwunu, mu mi mitala ndagha a mumbaŋana munde.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Libwunu lígwi bo bilogho bi baabiri. Bu baluru mu nsie yi a Fenisi ya yi a Samari, bo bákabululyele bunu-a-bo baala ka bali ba-Dzwife o bákagyiŋi mayele. Ya bandughu mu kana bwohono báli kunsa esee ki elagha.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Bo bu bato ku Yerusaleme, bandughu mukana bwohono, bantumu ya bakwuru bábwana a bo. Ya bo bágwi bo nsia a mandagha mwohono ma ókabulugyighili Nzaami mu bo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Lo ndaama a baara ba báli mu emvuŋunu ki ba-Faridzyẽ nsomo basa kana, bátemene ya bályele ti: «Bafaana osohobo baala ka bali ba-Dzwife o nzo a mbaa ya otumu bo bakakebe Mikyene mi Moyidze».
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Bantumu ya bakwuru bábvuŋunu mu otala ndagha oyo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Buulu mumbaŋana áli ayi wu a mpini, Piere átemene ya ályele kundaa bo ti: «Bandughu ba me mu kana, be lisoolo ti edzighi Nzaami ásuolo me ŋa kara li be, mu kuulu me ntsala Nsia yi Mbwe kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala bo basa kana.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ya Nzaami wu gyahaba mikolo mi baara, li mpughulu a bo, bu aagwi Mufulu a Ngili kundaa bo ti bwunu a bu ágwi nde bihi,
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 ku ogwene osa lisoghobo ŋa kara li bo ya bihi-a-be. Nde aatsehebe mikolo mi bo mu kuulu bo baasi kana.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mu matala ma, mu emakye be lidzyi otsihi Nzaami bu liikwighi binduono leme, liili ngu okala bataara ba bihi, ngu okala bihi bameme, ka liibagha mpini yi obiri lo o?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Lo bihi lili a kana ti bihi sa libvwughu mu bwehe bu Mfumu Yiisu, bumõ si kundaa bo!»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Baara bwohono bákala pii ya bákagyughu Baranabase ya Poole ba bákabili mu bilyimi ya mandagha mama okiŋimi bi ógyighili Nzaami mu esala e bo ŋa kara li babo baala ka bali ba-Dzwife o.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Bo bu bamana obili, Dzake ályele ti: «Bandughu ba me mu kana, ligyughu me!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simeõ aalyele bihi-a-be bunu obaana mu ebaana, Nzaami ási ŋa kara li bikaana biili ka bíli ba-Dzwife o mu osuolo bye bikala baara ba bandaa nde.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ya mandagha ma, mali mu ogye mu mana ya mandagha ma mibighili.» Mu kuulu básono ti:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 «Ŋa mbihi a mamo, me sa yambvughuru,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Mu obo, baara babake ba basyili basagha Mfumu,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ma basoolo, obaana edzighi.»
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 «Me mu obo me ntsimi ti bubwe mu onyaã omwehẽ mpara baala ka bali ba-Dzwife o ba baasi kana mu Nzaami.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Lo lisono bo mukaana ti banyaã osuŋumu mu odza tuo li banyama ba baagwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe, banyaã okasa enkwunu, ya banyaã odza tuo lili banyama ba baakpi mbiili o. Bo ka bafaana odza si makili o.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mu kuulu, obaana mu biseene bi bikulu, mu nswe bvulu oli a ba baakaluo Mikyene mi Moyidze. Bo baakatala mye mu nswe etsughu kii sabate mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Oŋo, bantumu ya bakwuru, ya Libwunu lwohono, bágwihini mu osuolo baara ŋa kara li bo, ba baagweghe ku Antyose emõ ya Poole ya Baranabase. Bo básuolo Yuda, wu baakata ti Baranabase ya Silase, baara baba budziri ŋa kara li bandughu mu kana.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Bágwi bo mukaana wu básono ti:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Bihi liigyughu ti baara bana ŋa kara li bihi, baala bihi ka liigwi bo litumu o, baayasa be mikolo maŋa-maŋa ya baagwi be nzalamweẽ mu mbiili a bo.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Me mu obo bihi bwohono liikuru mfwunu ya liimono ti ali bubwe bihi lisuolo baara ba liigweghe bihi kundaa be, nzili mõ ya bandughu ba bihi baba mukolo Baranabase ya Poole,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 babo ba bágwi laama li bo mu osalala nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mu obo, bihi liigweghe be Yuda ya Silase mu kuulu bo bayalyele be mandagha ma liisono bihi mu mukaana.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Mufulu a Ngili ya bihi bameme si, liimono ti ali bubwe mu onyaã okwighi be maleme makimi, ŋa yulu a yini a mandagha maala ka makughu ogweene o.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Mandagha mamo me ma: Ka likadza banyama ba baagwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe o. Ka likadza makili o, ka likadza banyama ba baakpi mbiili o, ya ka likasa enkwunu o. Kala ti be liikakebe manyuru ma be, lo be liikasa bubwe. Likala bubwe!»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Bányaã babo ba básuolo mu okumunu ku Antyose bagye, ya bo bágyene. Oko, bo bábvughu libwunu ya bágwi bo mukaana.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Bu bataã mukaana, bo bámono esee mu nkooro a mpama yi ákagwa nde bo.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yuda ya Silase, ba báli bomo mibighili, bábili ku olagha ya bágwi bo mpama ya mpini.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ya bu baluhu mana matala oko, bandughu mu kana bábvurulu bo mu edzuunu kundaa ba bágweghe bo.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Lo, Silase ámono ti ali bubwe nde asyili oko.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Poole ya Baranabase básyili ku Antyose. Emõ ya baara balagha babake, bo bákaluo ya bákatsala nsia yi mbwe yi a ndagha a Mfumu.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ŋa mbihi a mana bitsighu, Poole ályele kundaa Baranabase ti: «Tswe libvughuru liyitala bandughu mu kana mu mabvulu mwohono, mu líitsala bihi a we nsia a Ndagha a Mfumu, mu kuulu limono bu bali mu okadzyara bo.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Baranabase ákadzyi obiri ya bo Dzã wu baakata Mareke.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Lo Poole ámono ti ali bubwe mu ogwene ogwolo nde emõ ya bo, mu kuulu nde áli akaghaba ya bo ku Pamfili ya ka ágyene nzili mo ya bo o mu oyisa esala.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Mumbaŋana wu a mpini ábwi ŋa kara li bo ya bo bákaghaba. Baranabase ágwolo Mareke, básomo mu bwara bu bunene ya bágyene ku Syipere.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Poole ásuolo Silase ya bo bágyene. Lo nsomo bagye, bandughu mu kana báluomo ti bwehe bu Mfumu bukala ya bo.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ya nde áluru mu mansie mama Siri ya Silisi, mu okabulugwa mabwunu mpini.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.