Atos 15

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndaama a baara baba ku Yude, bákumunu ku bvulu lili Antyose, bákaluo Libwunu, ya bákalyele ti: «Kala ti ka basohobo be nzo a mbaa o, ti bwunu a bu ookatumu Mikyene mi Moyidze, be ka likughu obvwughu o.»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Poole ya Baranabase bábihi ogyughu baara babo ba bágyi, ya mumbaŋana wu a mpini ábwi ŋa kara li bo. Bo bákuru etsimi ti Poole, Baranabase ya mana a babaghala babake ba bágyi, bákumu ku Yerusaleme kundaa bantumu ya bakwuru ba Libwunu, mu mi mitala ndagha a mumbaŋana munde.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Libwunu lígwi bo bilogho bi baabiri. Bu baluru mu nsie yi a Fenisi ya yi a Samari, bo bákabululyele bunu-a-bo baala ka bali ba-Dzwife o bákagyiŋi mayele. Ya bandughu mu kana bwohono báli kunsa esee ki elagha.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bo bu bato ku Yerusaleme, bandughu mukana bwohono, bantumu ya bakwuru bábwana a bo. Ya bo bágwi bo nsia a mandagha mwohono ma ókabulugyighili Nzaami mu bo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Lo ndaama a baara ba báli mu emvuŋunu ki ba-Faridzyẽ nsomo basa kana, bátemene ya bályele ti: «Bafaana osohobo baala ka bali ba-Dzwife o nzo a mbaa ya otumu bo bakakebe Mikyene mi Moyidze».
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Bantumu ya bakwuru bábvuŋunu mu otala ndagha oyo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Buulu mumbaŋana áli ayi wu a mpini, Piere átemene ya ályele kundaa bo ti: «Bandughu ba me mu kana, be lisoolo ti edzighi Nzaami ásuolo me ŋa kara li be, mu kuulu me ntsala Nsia yi Mbwe kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala bo basa kana.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ya Nzaami wu gyahaba mikolo mi baara, li mpughulu a bo, bu aagwi Mufulu a Ngili kundaa bo ti bwunu a bu ágwi nde bihi,
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 ku ogwene osa lisoghobo ŋa kara li bo ya bihi-a-be. Nde aatsehebe mikolo mi bo mu kuulu bo baasi kana.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Mu matala ma, mu emakye be lidzyi otsihi Nzaami bu liikwighi binduono leme, liili ngu okala bataara ba bihi, ngu okala bihi bameme, ka liibagha mpini yi obiri lo o?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Lo bihi lili a kana ti bihi sa libvwughu mu bwehe bu Mfumu Yiisu, bumõ si kundaa bo!»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Baara bwohono bákala pii ya bákagyughu Baranabase ya Poole ba bákabili mu bilyimi ya mandagha mama okiŋimi bi ógyighili Nzaami mu esala e bo ŋa kara li babo baala ka bali ba-Dzwife o.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Bo bu bamana obili, Dzake ályele ti: «Bandughu ba me mu kana, ligyughu me!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simeõ aalyele bihi-a-be bunu obaana mu ebaana, Nzaami ási ŋa kara li bikaana biili ka bíli ba-Dzwife o mu osuolo bye bikala baara ba bandaa nde.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ya mandagha ma, mali mu ogye mu mana ya mandagha ma mibighili.» Mu kuulu básono ti:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «Ŋa mbihi a mamo, me sa yambvughuru,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Mu obo, baara babake ba basyili basagha Mfumu,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ma basoolo, obaana edzighi.»
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 «Me mu obo me ntsimi ti bubwe mu onyaã omwehẽ mpara baala ka bali ba-Dzwife o ba baasi kana mu Nzaami.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Lo lisono bo mukaana ti banyaã osuŋumu mu odza tuo li banyama ba baagwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe, banyaã okasa enkwunu, ya banyaã odza tuo lili banyama ba baakpi mbiili o. Bo ka bafaana odza si makili o.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mu kuulu, obaana mu biseene bi bikulu, mu nswe bvulu oli a ba baakaluo Mikyene mi Moyidze. Bo baakatala mye mu nswe etsughu kii sabate mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Oŋo, bantumu ya bakwuru, ya Libwunu lwohono, bágwihini mu osuolo baara ŋa kara li bo, ba baagweghe ku Antyose emõ ya Poole ya Baranabase. Bo básuolo Yuda, wu baakata ti Baranabase ya Silase, baara baba budziri ŋa kara li bandughu mu kana.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Bágwi bo mukaana wu básono ti:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Bihi liigyughu ti baara bana ŋa kara li bihi, baala bihi ka liigwi bo litumu o, baayasa be mikolo maŋa-maŋa ya baagwi be nzalamweẽ mu mbiili a bo.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Me mu obo bihi bwohono liikuru mfwunu ya liimono ti ali bubwe bihi lisuolo baara ba liigweghe bihi kundaa be, nzili mõ ya bandughu ba bihi baba mukolo Baranabase ya Poole,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 babo ba bágwi laama li bo mu osalala nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mu obo, bihi liigweghe be Yuda ya Silase mu kuulu bo bayalyele be mandagha ma liisono bihi mu mukaana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Mufulu a Ngili ya bihi bameme si, liimono ti ali bubwe mu onyaã okwighi be maleme makimi, ŋa yulu a yini a mandagha maala ka makughu ogweene o.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mandagha mamo me ma: Ka likadza banyama ba baagwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe o. Ka likadza makili o, ka likadza banyama ba baakpi mbiili o, ya ka likasa enkwunu o. Kala ti be liikakebe manyuru ma be, lo be liikasa bubwe. Likala bubwe!»
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Bányaã babo ba básuolo mu okumunu ku Antyose bagye, ya bo bágyene. Oko, bo bábvughu libwunu ya bágwi bo mukaana.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Bu bataã mukaana, bo bámono esee mu nkooro a mpama yi ákagwa nde bo.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yuda ya Silase, ba báli bomo mibighili, bábili ku olagha ya bágwi bo mpama ya mpini.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ya bu baluhu mana matala oko, bandughu mu kana bábvurulu bo mu edzuunu kundaa ba bágweghe bo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Lo, Silase ámono ti ali bubwe nde asyili oko.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Poole ya Baranabase básyili ku Antyose. Emõ ya baara balagha babake, bo bákaluo ya bákatsala nsia yi mbwe yi a ndagha a Mfumu.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ŋa mbihi a mana bitsighu, Poole ályele kundaa Baranabase ti: «Tswe libvughuru liyitala bandughu mu kana mu mabvulu mwohono, mu líitsala bihi a we nsia a Ndagha a Mfumu, mu kuulu limono bu bali mu okadzyara bo.»
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Baranabase ákadzyi obiri ya bo Dzã wu baakata Mareke.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Lo Poole ámono ti ali bubwe mu ogwene ogwolo nde emõ ya bo, mu kuulu nde áli akaghaba ya bo ku Pamfili ya ka ágyene nzili mo ya bo o mu oyisa esala.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mumbaŋana wu a mpini ábwi ŋa kara li bo ya bo bákaghaba. Baranabase ágwolo Mareke, básomo mu bwara bu bunene ya bágyene ku Syipere.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Poole ásuolo Silase ya bo bágyene. Lo nsomo bagye, bandughu mu kana báluomo ti bwehe bu Mfumu bukala ya bo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ya nde áluru mu mansie mama Siri ya Silisi, mu okabulugwa mabwunu mpini.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.