Atos 15
tyx (TYX) vs ARIB
1 Ndaama a baara baba ku Yude, bákumunu ku bvulu lili Antyose, bákaluo Libwunu, ya bákalyele ti: «Kala ti ka basohobo be nzo a mbaa o, ti bwunu a bu ookatumu Mikyene mi Moyidze, be ka likughu obvwughu o.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Poole ya Baranabase bábihi ogyughu baara babo ba bágyi, ya mumbaŋana wu a mpini ábwi ŋa kara li bo. Bo bákuru etsimi ti Poole, Baranabase ya mana a babaghala babake ba bágyi, bákumu ku Yerusaleme kundaa bantumu ya bakwuru ba Libwunu, mu mi mitala ndagha a mumbaŋana munde.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Libwunu lígwi bo bilogho bi baabiri. Bu baluru mu nsie yi a Fenisi ya yi a Samari, bo bákabululyele bunu-a-bo baala ka bali ba-Dzwife o bákagyiŋi mayele. Ya bandughu mu kana bwohono báli kunsa esee ki elagha.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Bo bu bato ku Yerusaleme, bandughu mukana bwohono, bantumu ya bakwuru bábwana a bo. Ya bo bágwi bo nsia a mandagha mwohono ma ókabulugyighili Nzaami mu bo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Lo ndaama a baara ba báli mu emvuŋunu ki ba-Faridzyẽ nsomo basa kana, bátemene ya bályele ti: «Bafaana osohobo baala ka bali ba-Dzwife o nzo a mbaa ya otumu bo bakakebe Mikyene mi Moyidze».
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Bantumu ya bakwuru bábvuŋunu mu otala ndagha oyo.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Buulu mumbaŋana áli ayi wu a mpini, Piere átemene ya ályele kundaa bo ti: «Bandughu ba me mu kana, be lisoolo ti edzighi Nzaami ásuolo me ŋa kara li be, mu kuulu me ntsala Nsia yi Mbwe kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mpaala bo basa kana.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ya Nzaami wu gyahaba mikolo mi baara, li mpughulu a bo, bu aagwi Mufulu a Ngili kundaa bo ti bwunu a bu ágwi nde bihi,
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 ku ogwene osa lisoghobo ŋa kara li bo ya bihi-a-be. Nde aatsehebe mikolo mi bo mu kuulu bo baasi kana.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mu matala ma, mu emakye be lidzyi otsihi Nzaami bu liikwighi binduono leme, liili ngu okala bataara ba bihi, ngu okala bihi bameme, ka liibagha mpini yi obiri lo o?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Lo bihi lili a kana ti bihi sa libvwughu mu bwehe bu Mfumu Yiisu, bumõ si kundaa bo!»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Baara bwohono bákala pii ya bákagyughu Baranabase ya Poole ba bákabili mu bilyimi ya mandagha mama okiŋimi bi ógyighili Nzaami mu esala e bo ŋa kara li babo baala ka bali ba-Dzwife o.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Bo bu bamana obili, Dzake ályele ti: «Bandughu ba me mu kana, ligyughu me!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simeõ aalyele bihi-a-be bunu obaana mu ebaana, Nzaami ási ŋa kara li bikaana biili ka bíli ba-Dzwife o mu osuolo bye bikala baara ba bandaa nde.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ya mandagha ma, mali mu ogye mu mana ya mandagha ma mibighili.» Mu kuulu básono ti:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 «Ŋa mbihi a mamo, me sa yambvughuru,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Mu obo, baara babake ba basyili basagha Mfumu,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ma basoolo, obaana edzighi.»
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 «Me mu obo me ntsimi ti bubwe mu onyaã omwehẽ mpara baala ka bali ba-Dzwife o ba baasi kana mu Nzaami.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Lo lisono bo mukaana ti banyaã osuŋumu mu odza tuo li banyama ba baagwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe, banyaã okasa enkwunu, ya banyaã odza tuo lili banyama ba baakpi mbiili o. Bo ka bafaana odza si makili o.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mu kuulu, obaana mu biseene bi bikulu, mu nswe bvulu oli a ba baakaluo Mikyene mi Moyidze. Bo baakatala mye mu nswe etsughu kii sabate mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Oŋo, bantumu ya bakwuru, ya Libwunu lwohono, bágwihini mu osuolo baara ŋa kara li bo, ba baagweghe ku Antyose emõ ya Poole ya Baranabase. Bo básuolo Yuda, wu baakata ti Baranabase ya Silase, baara baba budziri ŋa kara li bandughu mu kana.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Bágwi bo mukaana wu básono ti:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Bihi liigyughu ti baara bana ŋa kara li bihi, baala bihi ka liigwi bo litumu o, baayasa be mikolo maŋa-maŋa ya baagwi be nzalamweẽ mu mbiili a bo.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Me mu obo bihi bwohono liikuru mfwunu ya liimono ti ali bubwe bihi lisuolo baara ba liigweghe bihi kundaa be, nzili mõ ya bandughu ba bihi baba mukolo Baranabase ya Poole,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 babo ba bágwi laama li bo mu osalala nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Mu obo, bihi liigweghe be Yuda ya Silase mu kuulu bo bayalyele be mandagha ma liisono bihi mu mukaana.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Mufulu a Ngili ya bihi bameme si, liimono ti ali bubwe mu onyaã okwighi be maleme makimi, ŋa yulu a yini a mandagha maala ka makughu ogweene o.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Mandagha mamo me ma: Ka likadza banyama ba baagwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe o. Ka likadza makili o, ka likadza banyama ba baakpi mbiili o, ya ka likasa enkwunu o. Kala ti be liikakebe manyuru ma be, lo be liikasa bubwe. Likala bubwe!»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Bányaã babo ba básuolo mu okumunu ku Antyose bagye, ya bo bágyene. Oko, bo bábvughu libwunu ya bágwi bo mukaana.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Bu bataã mukaana, bo bámono esee mu nkooro a mpama yi ákagwa nde bo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Yuda ya Silase, ba báli bomo mibighili, bábili ku olagha ya bágwi bo mpama ya mpini.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ya bu baluhu mana matala oko, bandughu mu kana bábvurulu bo mu edzuunu kundaa ba bágweghe bo.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Lo, Silase ámono ti ali bubwe nde asyili oko.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Poole ya Baranabase básyili ku Antyose. Emõ ya baara balagha babake, bo bákaluo ya bákatsala nsia yi mbwe yi a ndagha a Mfumu.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ŋa mbihi a mana bitsighu, Poole ályele kundaa Baranabase ti: «Tswe libvughuru liyitala bandughu mu kana mu mabvulu mwohono, mu líitsala bihi a we nsia a Ndagha a Mfumu, mu kuulu limono bu bali mu okadzyara bo.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Baranabase ákadzyi obiri ya bo Dzã wu baakata Mareke.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Lo Poole ámono ti ali bubwe mu ogwene ogwolo nde emõ ya bo, mu kuulu nde áli akaghaba ya bo ku Pamfili ya ka ágyene nzili mo ya bo o mu oyisa esala.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Mumbaŋana wu a mpini ábwi ŋa kara li bo ya bo bákaghaba. Baranabase ágwolo Mareke, básomo mu bwara bu bunene ya bágyene ku Syipere.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Poole ásuolo Silase ya bo bágyene. Lo nsomo bagye, bandughu mu kana báluomo ti bwehe bu Mfumu bukala ya bo.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ya nde áluru mu mansie mama Siri ya Silisi, mu okabulugwa mabwunu mpini.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.