Atos 13

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu Libwunu li Nzaami li líli ku Antyose, óli a mibighili ya miluo: Baranabase, Simeõ wu baakata ti Ndoomo, Lusiyuse musi Sirene, Manahene wu bákwuhu emõ ya Erode, mfumu a etsulu e nsie, ya Sawule.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Etsughu nga-emõ, bo bu bákasamana Mfumu ya bákuru nswele mu bala, Mufulu a Ngili ályele kundaa bo ti: «Litwulu, mu nkooro a me, mu libee Baranabase ya Sawule mu esala ki ánti me bo mbili.»
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Oŋo, bu bamana osamana ya okuru nswele mu bala, bo bánaã bo myaã ŋa yulu a mutswi ya bányaã bo bagye.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Mufulu a Ngili bu agweghe bo, bo bákumunu ku bvulu lili Selesi ku bágwolo bo bwara bu bunene mu ogye ku elyi kii Syipere.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Bu bato ŋa bvulu lili Salamine, bo bátsala nsia a ndagha a Nzaami munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Dzã-Mareke áli ya bo mu okabulubaha bo.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Bu bamana osaghaba elyi kyehene tee ku bvulu lili Pafose, bo bábwana a mu-Dzwife mumõ nga-a-mpaana, mubighili wu a mpya, nkwumu a nde Bare-Yiisu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nde áli emõ ya ba bali mpiŋi ya Serengyo Poole, mfumu a elyi, mbwuru nga-a-mayele. Nde áti Baranabase ya Sawule mbili, mu kuulu nde áli a nzala a ogyughu ndagha a Nzaami.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Lo Elimase, nga-a-mpaana, mu kuulu oyo me mbaala a nkwumu a nde, ákasagha okahaba bo mu kuulu nde ka ákadzyi o ti mfumu Serengyo Poole asa kana mu ndagha a Nzaami.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Mu obo Sawule, wu bákata si ti Poole, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, átuunu Elimase mihi
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ya ályele kundaa nde ti: «We aalwulu mu mpya ya mu mayele mama pfyibi, mwana a dyabulu, mutaara a bunsumu. We ka nyaã okagwini manzili ma Mfumu ma mali nsumu o?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Mu matala ma, gyughu: Mfumu we àasyeme. We sa kala enkpa-mihi mu mana matala, we ka afirimono tala o.» Ŋaana oŋo libwi ya mpyibi yi a laŋa-laŋa bíbwi mu nde, ya nde ábwi okadzeŋene mu osagha mbwuru wu akwara nde mu kwogho ya osuo nde nzili.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Mu matala ma ómono mfumu Serengyo mandagha ma mábwi, nde ási kana ya ákiŋimi ku olagha mu maluo ma Mfumu.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Poole ya bandughu ba nde básomo bwara ŋa Pafose, bo bágyene ku bvulu lili Perenge mu etsulu e nsie kii Pamfili. Oko, Dzã-Mareke ákaghaba ya bo ya ábvughuru ku Yerusaleme.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lo Poole ya Baranabase, bu bamara Perenge, bánama nzili a bo ya báto ku bvulu lili Antyose lili mu etsulu e nsie kii Pisidi. Mu etsughu kii sabate, bo básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya bábwi nsini.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Bu bamana otaã mikaana mi Mikyene mi Moyidze ya mimi Mibighili, bamfumu ba nzo a lisamana a ba-Dzwife bályele kundaa bo ti: «Bandughu mu kana, kala ti be lili a ndagha yi ogwa baara bukyini, lo libili mu matala ma!»
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Poole bu atemene, áseene kwogho, ya ályele ti: «Basi Isarayele, ya be babake ba liikagwa Nzaami budziri, ligyughu me!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nzaami a ekaana kii Isarayele ásuolo bataara ba bihi. Nde ási ti ekaana epfini mu matala ma éli kye ku nsie a Edzipite. Ya nde ápaha kye omo mu lileene li kwogho e nde.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Mu mibvu ku bele a makwumu-mana (40), nde ábuŋunu bo.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ŋa mbihi, nde bu amana odzwa baara baba mansie nsaama ba báli ku Kaana, nde ágwi bo mansie mamo ti pfa.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Mandagha mwohono mamo mágyili ku bele a bamvulu nkama na ya makwumu-mataana (450).»
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ŋa nseele, bo báluomo mukogho, ya Nzaami ágwi bo Sawule, mwana a Kise, mu dzumu li Benzamẽ. Nde átumu mu bamvulu makwumu-mana (40).
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ya Nzaami bu amaha nde, ábyaha Dabvide mu okala mukogho a bataara ba bihi. Me kundaa nde Nzaami ásuo bumpughulu ba: “Me aansuolo Dabvide, mwana a Yese, mbwuru wu li mu okadzyara bu ookadzyi mukolo a me. Nde sa agyighili mandagha mwohono ma aangwaa me”.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Me mu musyi a dzumu li nde, Nzaami ápaha Yiisu, Mubvwuhu a Isarayele, ti bwunu a bu óli misiini mi nde.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Nsomo Yiisu agya, Dzã ákata mukwughu kundaa basi Isarayele bwohono mu obagha liboghoro lili ogyiŋi mayele.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ya mu matala ma ákagye nde ku omana esala, nde ályele ti: “Mu bitsimi bi be, me nande ndi? Pele, me ka ndi munde wu lili mu okakebe be o! Lo ligyughu, nde li mu ogya ku mbihi a me, me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o”».
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «Bandughu ba me mu kana, baana ba musyi a dzumu li Abarahame, ya be ba lili ŋa kara li bihi ba baakagwa Nzaami budziri, me kundaa bihi-a-be bágweghe ndagha yi obvwughu yi.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Mu engaŋma, baara ba Yerusaleme ya bamfumu ba bo ka baabaghala ti Yiisu nande ali o, bu baasi nde muyala, obo me bu baakuhu mandagha ma mibighili ma baakataã mu etsughu kii sabate.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Si buulu bo ka bábagha ebili kii odzwa nde o, lo bo báluomo kundaa Pilate ti badzwa nde.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Bo bámana okuhu mandagha mwohono ma básono mu nde, básurulu nde ŋa kuruwa ya bátwulu nde munsa mpyeme.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Lo Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bápki».
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 «Mu bitsughu bilagha, nde ákamoŋono kundaa babo ba bákumu ya nde obaana ku Ngalile tee ku Yerusaleme. Mu bu, bo bali bampughulu ba nde ŋa nkulu a baara.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ya bihi, bihi lili mu oluo Nsia yi Mbwe oyo: Misiini mi bágwi kundaa bataara ba bihi,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Nzaami aagyighili okuhu mye kundaa bihi, baana ba bo, mu matala ma aasiili nde Yiisu ŋa kara li ba bákpi, ti bwunu a bu básono mu Ekwumu kii byele ti:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 «Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bákpi, mu kuulu anyaã obolo, obo me bu ályele nde ti:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 «Me mu obo, nde áfirilyele ŋa ebini ekimi ti:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 «Ankoho, mu eseene e nde, Dabvide ákasalala mandagha ma ókadzyi Nzaami. Ŋa mbihi oŋo, nde ákpi, bádzyighi nde ŋa bele a bataara ba nde ya nde ábolo.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Lo munde wu oosiili Nzaami mu lipfu, ka aabolo o.»
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 «Bandughu mu kana, lisoolo ti, me mu nde baagwi be nsia a kolokolo a masumu ya mandagha mwohono maala Mikyene mi Moyidze ka mísi be baba bunsumu o.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Lo nswe munde wu aasa kana mu nde sa akala wu bunsumu.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mu obo, lisa mayele, mu kuulu mandagha ma ósono mibighili manyaã obwa mu be.» Mandagha mamo me ma:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 «Litala, be ba lili a ligwagha,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ŋa ópala ba Poole ya Baranabase mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, bábuono bo mu ofiriyabili mu mandagha maana mamo mu etsughu kii sabate kii yulu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ŋa mbihi a ŋa bábvuŋunu bo, ba-Dzwife balagha ya ba baakasamana Nzaami a bo bánama Poole ya Baranabase. Bo bákamoŋo ya bo, ya bákagwa bo bukyini mu onabara bwehe bu Nzaami.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Etsughu kii sabate bu eto, baara ba bvulu lwohono bábvuŋunu mu ogyughu Ndagha a Mfumu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ba-Dzwife bu bamono mpwumu a baara oyo, bálwulu mu musogho ya bábwi okaala mandagha ma ókaluo Poole embihi ya bákatughu nde.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Poole ya Baranabase mu kana, bályele kundaa bo ti: «Kundaa be bákaatswama otuoho Ndagha a Nzaami! Mu kuulu be lili mu okabihi yo, ya lili mu okalamana beme ti, be ka likughu obagha laama lili mibvu ya mibvu o. Mu matala ma bihi sa ligye kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Mu kuulu, Mfumu aagwi bihi litumu ti:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Baala ka bali ba-Dzwife o bu bagyughu mandagha mamo, bálwulu mu esee ya bábwi osyighi ndagha a Mfumu. Ya babo ba básuolo mu obagha laama lili mibvu ya mibvu bási kana.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ndagha a Mfumu yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lo ba-Dzwife bákatsiini bakaha baba budziri ba baakabuono Nzaami, ya baara baba mupfunu mu bvulu lilo, basa ngirini. Bo bási obo mu kuulu bamwehẽ Poole ya Baranabase kimini, ya babyi bo mu nsie a bo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Bo bu bakubulu lifufunu li myili mi bo, bágyene ku bvulu lili Ikonyome.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Lo binduono bibi mu Antyose bílwulu mu esee ya mu Mufulu a Ngili.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.