Atos 13

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu Libwunu li Nzaami li líli ku Antyose, óli a mibighili ya miluo: Baranabase, Simeõ wu baakata ti Ndoomo, Lusiyuse musi Sirene, Manahene wu bákwuhu emõ ya Erode, mfumu a etsulu e nsie, ya Sawule.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Etsughu nga-emõ, bo bu bákasamana Mfumu ya bákuru nswele mu bala, Mufulu a Ngili ályele kundaa bo ti: «Litwulu, mu nkooro a me, mu libee Baranabase ya Sawule mu esala ki ánti me bo mbili.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Oŋo, bu bamana osamana ya okuru nswele mu bala, bo bánaã bo myaã ŋa yulu a mutswi ya bányaã bo bagye.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Mufulu a Ngili bu agweghe bo, bo bákumunu ku bvulu lili Selesi ku bágwolo bo bwara bu bunene mu ogye ku elyi kii Syipere.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bu bato ŋa bvulu lili Salamine, bo bátsala nsia a ndagha a Nzaami munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Dzã-Mareke áli ya bo mu okabulubaha bo.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Bu bamana osaghaba elyi kyehene tee ku bvulu lili Pafose, bo bábwana a mu-Dzwife mumõ nga-a-mpaana, mubighili wu a mpya, nkwumu a nde Bare-Yiisu.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nde áli emõ ya ba bali mpiŋi ya Serengyo Poole, mfumu a elyi, mbwuru nga-a-mayele. Nde áti Baranabase ya Sawule mbili, mu kuulu nde áli a nzala a ogyughu ndagha a Nzaami.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Lo Elimase, nga-a-mpaana, mu kuulu oyo me mbaala a nkwumu a nde, ákasagha okahaba bo mu kuulu nde ka ákadzyi o ti mfumu Serengyo Poole asa kana mu ndagha a Nzaami.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Mu obo Sawule, wu bákata si ti Poole, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, átuunu Elimase mihi
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ya ályele kundaa nde ti: «We aalwulu mu mpya ya mu mayele mama pfyibi, mwana a dyabulu, mutaara a bunsumu. We ka nyaã okagwini manzili ma Mfumu ma mali nsumu o?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mu matala ma, gyughu: Mfumu we àasyeme. We sa kala enkpa-mihi mu mana matala, we ka afirimono tala o.» Ŋaana oŋo libwi ya mpyibi yi a laŋa-laŋa bíbwi mu nde, ya nde ábwi okadzeŋene mu osagha mbwuru wu akwara nde mu kwogho ya osuo nde nzili.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mu matala ma ómono mfumu Serengyo mandagha ma mábwi, nde ási kana ya ákiŋimi ku olagha mu maluo ma Mfumu.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Poole ya bandughu ba nde básomo bwara ŋa Pafose, bo bágyene ku bvulu lili Perenge mu etsulu e nsie kii Pamfili. Oko, Dzã-Mareke ákaghaba ya bo ya ábvughuru ku Yerusaleme.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Lo Poole ya Baranabase, bu bamara Perenge, bánama nzili a bo ya báto ku bvulu lili Antyose lili mu etsulu e nsie kii Pisidi. Mu etsughu kii sabate, bo básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya bábwi nsini.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Bu bamana otaã mikaana mi Mikyene mi Moyidze ya mimi Mibighili, bamfumu ba nzo a lisamana a ba-Dzwife bályele kundaa bo ti: «Bandughu mu kana, kala ti be lili a ndagha yi ogwa baara bukyini, lo libili mu matala ma!»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Poole bu atemene, áseene kwogho, ya ályele ti: «Basi Isarayele, ya be babake ba liikagwa Nzaami budziri, ligyughu me!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Nzaami a ekaana kii Isarayele ásuolo bataara ba bihi. Nde ási ti ekaana epfini mu matala ma éli kye ku nsie a Edzipite. Ya nde ápaha kye omo mu lileene li kwogho e nde.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Mu mibvu ku bele a makwumu-mana (40), nde ábuŋunu bo.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ŋa mbihi, nde bu amana odzwa baara baba mansie nsaama ba báli ku Kaana, nde ágwi bo mansie mamo ti pfa.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Mandagha mwohono mamo mágyili ku bele a bamvulu nkama na ya makwumu-mataana (450).»
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Ŋa nseele, bo báluomo mukogho, ya Nzaami ágwi bo Sawule, mwana a Kise, mu dzumu li Benzamẽ. Nde átumu mu bamvulu makwumu-mana (40).
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ya Nzaami bu amaha nde, ábyaha Dabvide mu okala mukogho a bataara ba bihi. Me kundaa nde Nzaami ásuo bumpughulu ba: “Me aansuolo Dabvide, mwana a Yese, mbwuru wu li mu okadzyara bu ookadzyi mukolo a me. Nde sa agyighili mandagha mwohono ma aangwaa me”.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Me mu musyi a dzumu li nde, Nzaami ápaha Yiisu, Mubvwuhu a Isarayele, ti bwunu a bu óli misiini mi nde.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Nsomo Yiisu agya, Dzã ákata mukwughu kundaa basi Isarayele bwohono mu obagha liboghoro lili ogyiŋi mayele.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Ya mu matala ma ákagye nde ku omana esala, nde ályele ti: “Mu bitsimi bi be, me nande ndi? Pele, me ka ndi munde wu lili mu okakebe be o! Lo ligyughu, nde li mu ogya ku mbihi a me, me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o”».
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 «Bandughu ba me mu kana, baana ba musyi a dzumu li Abarahame, ya be ba lili ŋa kara li bihi ba baakagwa Nzaami budziri, me kundaa bihi-a-be bágweghe ndagha yi obvwughu yi.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Mu engaŋma, baara ba Yerusaleme ya bamfumu ba bo ka baabaghala ti Yiisu nande ali o, bu baasi nde muyala, obo me bu baakuhu mandagha ma mibighili ma baakataã mu etsughu kii sabate.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Si buulu bo ka bábagha ebili kii odzwa nde o, lo bo báluomo kundaa Pilate ti badzwa nde.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Bo bámana okuhu mandagha mwohono ma básono mu nde, básurulu nde ŋa kuruwa ya bátwulu nde munsa mpyeme.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Lo Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bápki».
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 «Mu bitsughu bilagha, nde ákamoŋono kundaa babo ba bákumu ya nde obaana ku Ngalile tee ku Yerusaleme. Mu bu, bo bali bampughulu ba nde ŋa nkulu a baara.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ya bihi, bihi lili mu oluo Nsia yi Mbwe oyo: Misiini mi bágwi kundaa bataara ba bihi,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Nzaami aagyighili okuhu mye kundaa bihi, baana ba bo, mu matala ma aasiili nde Yiisu ŋa kara li ba bákpi, ti bwunu a bu básono mu Ekwumu kii byele ti:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 «Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bákpi, mu kuulu anyaã obolo, obo me bu ályele nde ti:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 «Me mu obo, nde áfirilyele ŋa ebini ekimi ti:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 «Ankoho, mu eseene e nde, Dabvide ákasalala mandagha ma ókadzyi Nzaami. Ŋa mbihi oŋo, nde ákpi, bádzyighi nde ŋa bele a bataara ba nde ya nde ábolo.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Lo munde wu oosiili Nzaami mu lipfu, ka aabolo o.»
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 «Bandughu mu kana, lisoolo ti, me mu nde baagwi be nsia a kolokolo a masumu ya mandagha mwohono maala Mikyene mi Moyidze ka mísi be baba bunsumu o.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Lo nswe munde wu aasa kana mu nde sa akala wu bunsumu.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mu obo, lisa mayele, mu kuulu mandagha ma ósono mibighili manyaã obwa mu be.» Mandagha mamo me ma:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 «Litala, be ba lili a ligwagha,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ŋa ópala ba Poole ya Baranabase mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, bábuono bo mu ofiriyabili mu mandagha maana mamo mu etsughu kii sabate kii yulu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ŋa mbihi a ŋa bábvuŋunu bo, ba-Dzwife balagha ya ba baakasamana Nzaami a bo bánama Poole ya Baranabase. Bo bákamoŋo ya bo, ya bákagwa bo bukyini mu onabara bwehe bu Nzaami.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Etsughu kii sabate bu eto, baara ba bvulu lwohono bábvuŋunu mu ogyughu Ndagha a Mfumu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ba-Dzwife bu bamono mpwumu a baara oyo, bálwulu mu musogho ya bábwi okaala mandagha ma ókaluo Poole embihi ya bákatughu nde.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Poole ya Baranabase mu kana, bályele kundaa bo ti: «Kundaa be bákaatswama otuoho Ndagha a Nzaami! Mu kuulu be lili mu okabihi yo, ya lili mu okalamana beme ti, be ka likughu obagha laama lili mibvu ya mibvu o. Mu matala ma bihi sa ligye kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Mu kuulu, Mfumu aagwi bihi litumu ti:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Baala ka bali ba-Dzwife o bu bagyughu mandagha mamo, bálwulu mu esee ya bábwi osyighi ndagha a Mfumu. Ya babo ba básuolo mu obagha laama lili mibvu ya mibvu bási kana.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ndagha a Mfumu yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Lo ba-Dzwife bákatsiini bakaha baba budziri ba baakabuono Nzaami, ya baara baba mupfunu mu bvulu lilo, basa ngirini. Bo bási obo mu kuulu bamwehẽ Poole ya Baranabase kimini, ya babyi bo mu nsie a bo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Bo bu bakubulu lifufunu li myili mi bo, bágyene ku bvulu lili Ikonyome.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Lo binduono bibi mu Antyose bílwulu mu esee ya mu Mufulu a Ngili.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.