Atos 13
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mu Libwunu li Nzaami li líli ku Antyose, óli a mibighili ya miluo: Baranabase, Simeõ wu baakata ti Ndoomo, Lusiyuse musi Sirene, Manahene wu bákwuhu emõ ya Erode, mfumu a etsulu e nsie, ya Sawule.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Etsughu nga-emõ, bo bu bákasamana Mfumu ya bákuru nswele mu bala, Mufulu a Ngili ályele kundaa bo ti: «Litwulu, mu nkooro a me, mu libee Baranabase ya Sawule mu esala ki ánti me bo mbili.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Oŋo, bu bamana osamana ya okuru nswele mu bala, bo bánaã bo myaã ŋa yulu a mutswi ya bányaã bo bagye.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Mufulu a Ngili bu agweghe bo, bo bákumunu ku bvulu lili Selesi ku bágwolo bo bwara bu bunene mu ogye ku elyi kii Syipere.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Bu bato ŋa bvulu lili Salamine, bo bátsala nsia a ndagha a Nzaami munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Dzã-Mareke áli ya bo mu okabulubaha bo.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Bu bamana osaghaba elyi kyehene tee ku bvulu lili Pafose, bo bábwana a mu-Dzwife mumõ nga-a-mpaana, mubighili wu a mpya, nkwumu a nde Bare-Yiisu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Nde áli emõ ya ba bali mpiŋi ya Serengyo Poole, mfumu a elyi, mbwuru nga-a-mayele. Nde áti Baranabase ya Sawule mbili, mu kuulu nde áli a nzala a ogyughu ndagha a Nzaami.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Lo Elimase, nga-a-mpaana, mu kuulu oyo me mbaala a nkwumu a nde, ákasagha okahaba bo mu kuulu nde ka ákadzyi o ti mfumu Serengyo Poole asa kana mu ndagha a Nzaami.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Mu obo Sawule, wu bákata si ti Poole, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, átuunu Elimase mihi
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 ya ályele kundaa nde ti: «We aalwulu mu mpya ya mu mayele mama pfyibi, mwana a dyabulu, mutaara a bunsumu. We ka nyaã okagwini manzili ma Mfumu ma mali nsumu o?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Mu matala ma, gyughu: Mfumu we àasyeme. We sa kala enkpa-mihi mu mana matala, we ka afirimono tala o.» Ŋaana oŋo libwi ya mpyibi yi a laŋa-laŋa bíbwi mu nde, ya nde ábwi okadzeŋene mu osagha mbwuru wu akwara nde mu kwogho ya osuo nde nzili.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Mu matala ma ómono mfumu Serengyo mandagha ma mábwi, nde ási kana ya ákiŋimi ku olagha mu maluo ma Mfumu.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Poole ya bandughu ba nde básomo bwara ŋa Pafose, bo bágyene ku bvulu lili Perenge mu etsulu e nsie kii Pamfili. Oko, Dzã-Mareke ákaghaba ya bo ya ábvughuru ku Yerusaleme.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Lo Poole ya Baranabase, bu bamara Perenge, bánama nzili a bo ya báto ku bvulu lili Antyose lili mu etsulu e nsie kii Pisidi. Mu etsughu kii sabate, bo básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya bábwi nsini.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bu bamana otaã mikaana mi Mikyene mi Moyidze ya mimi Mibighili, bamfumu ba nzo a lisamana a ba-Dzwife bályele kundaa bo ti: «Bandughu mu kana, kala ti be lili a ndagha yi ogwa baara bukyini, lo libili mu matala ma!»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Poole bu atemene, áseene kwogho, ya ályele ti: «Basi Isarayele, ya be babake ba liikagwa Nzaami budziri, ligyughu me!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Nzaami a ekaana kii Isarayele ásuolo bataara ba bihi. Nde ási ti ekaana epfini mu matala ma éli kye ku nsie a Edzipite. Ya nde ápaha kye omo mu lileene li kwogho e nde.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Mu mibvu ku bele a makwumu-mana (40), nde ábuŋunu bo.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ŋa mbihi, nde bu amana odzwa baara baba mansie nsaama ba báli ku Kaana, nde ágwi bo mansie mamo ti pfa.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Mandagha mwohono mamo mágyili ku bele a bamvulu nkama na ya makwumu-mataana (450).»
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ŋa nseele, bo báluomo mukogho, ya Nzaami ágwi bo Sawule, mwana a Kise, mu dzumu li Benzamẽ. Nde átumu mu bamvulu makwumu-mana (40).
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ya Nzaami bu amaha nde, ábyaha Dabvide mu okala mukogho a bataara ba bihi. Me kundaa nde Nzaami ásuo bumpughulu ba: “Me aansuolo Dabvide, mwana a Yese, mbwuru wu li mu okadzyara bu ookadzyi mukolo a me. Nde sa agyighili mandagha mwohono ma aangwaa me”.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Me mu musyi a dzumu li nde, Nzaami ápaha Yiisu, Mubvwuhu a Isarayele, ti bwunu a bu óli misiini mi nde.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Nsomo Yiisu agya, Dzã ákata mukwughu kundaa basi Isarayele bwohono mu obagha liboghoro lili ogyiŋi mayele.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ya mu matala ma ákagye nde ku omana esala, nde ályele ti: “Mu bitsimi bi be, me nande ndi? Pele, me ka ndi munde wu lili mu okakebe be o! Lo ligyughu, nde li mu ogya ku mbihi a me, me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o”».
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «Bandughu ba me mu kana, baana ba musyi a dzumu li Abarahame, ya be ba lili ŋa kara li bihi ba baakagwa Nzaami budziri, me kundaa bihi-a-be bágweghe ndagha yi obvwughu yi.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Mu engaŋma, baara ba Yerusaleme ya bamfumu ba bo ka baabaghala ti Yiisu nande ali o, bu baasi nde muyala, obo me bu baakuhu mandagha ma mibighili ma baakataã mu etsughu kii sabate.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Si buulu bo ka bábagha ebili kii odzwa nde o, lo bo báluomo kundaa Pilate ti badzwa nde.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Bo bámana okuhu mandagha mwohono ma básono mu nde, básurulu nde ŋa kuruwa ya bátwulu nde munsa mpyeme.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Lo Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bápki».
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 «Mu bitsughu bilagha, nde ákamoŋono kundaa babo ba bákumu ya nde obaana ku Ngalile tee ku Yerusaleme. Mu bu, bo bali bampughulu ba nde ŋa nkulu a baara.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Ya bihi, bihi lili mu oluo Nsia yi Mbwe oyo: Misiini mi bágwi kundaa bataara ba bihi,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Nzaami aagyighili okuhu mye kundaa bihi, baana ba bo, mu matala ma aasiili nde Yiisu ŋa kara li ba bákpi, ti bwunu a bu básono mu Ekwumu kii byele ti:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 «Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bákpi, mu kuulu anyaã obolo, obo me bu ályele nde ti:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 «Me mu obo, nde áfirilyele ŋa ebini ekimi ti:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 «Ankoho, mu eseene e nde, Dabvide ákasalala mandagha ma ókadzyi Nzaami. Ŋa mbihi oŋo, nde ákpi, bádzyighi nde ŋa bele a bataara ba nde ya nde ábolo.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Lo munde wu oosiili Nzaami mu lipfu, ka aabolo o.»
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 «Bandughu mu kana, lisoolo ti, me mu nde baagwi be nsia a kolokolo a masumu ya mandagha mwohono maala Mikyene mi Moyidze ka mísi be baba bunsumu o.
38 — ausente —
39 Lo nswe munde wu aasa kana mu nde sa akala wu bunsumu.
39 — ausente —
40 Mu obo, lisa mayele, mu kuulu mandagha ma ósono mibighili manyaã obwa mu be.» Mandagha mamo me ma:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 «Litala, be ba lili a ligwagha,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ŋa ópala ba Poole ya Baranabase mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, bábuono bo mu ofiriyabili mu mandagha maana mamo mu etsughu kii sabate kii yulu.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ŋa mbihi a ŋa bábvuŋunu bo, ba-Dzwife balagha ya ba baakasamana Nzaami a bo bánama Poole ya Baranabase. Bo bákamoŋo ya bo, ya bákagwa bo bukyini mu onabara bwehe bu Nzaami.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Etsughu kii sabate bu eto, baara ba bvulu lwohono bábvuŋunu mu ogyughu Ndagha a Mfumu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ba-Dzwife bu bamono mpwumu a baara oyo, bálwulu mu musogho ya bábwi okaala mandagha ma ókaluo Poole embihi ya bákatughu nde.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Poole ya Baranabase mu kana, bályele kundaa bo ti: «Kundaa be bákaatswama otuoho Ndagha a Nzaami! Mu kuulu be lili mu okabihi yo, ya lili mu okalamana beme ti, be ka likughu obagha laama lili mibvu ya mibvu o. Mu matala ma bihi sa ligye kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Mu kuulu, Mfumu aagwi bihi litumu ti:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Baala ka bali ba-Dzwife o bu bagyughu mandagha mamo, bálwulu mu esee ya bábwi osyighi ndagha a Mfumu. Ya babo ba básuolo mu obagha laama lili mibvu ya mibvu bási kana.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ndagha a Mfumu yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lo ba-Dzwife bákatsiini bakaha baba budziri ba baakabuono Nzaami, ya baara baba mupfunu mu bvulu lilo, basa ngirini. Bo bási obo mu kuulu bamwehẽ Poole ya Baranabase kimini, ya babyi bo mu nsie a bo.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Bo bu bakubulu lifufunu li myili mi bo, bágyene ku bvulu lili Ikonyome.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Lo binduono bibi mu Antyose bílwulu mu esee ya mu Mufulu a Ngili.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.