Atos 13

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu Libwunu li Nzaami li líli ku Antyose, óli a mibighili ya miluo: Baranabase, Simeõ wu baakata ti Ndoomo, Lusiyuse musi Sirene, Manahene wu bákwuhu emõ ya Erode, mfumu a etsulu e nsie, ya Sawule.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Etsughu nga-emõ, bo bu bákasamana Mfumu ya bákuru nswele mu bala, Mufulu a Ngili ályele kundaa bo ti: «Litwulu, mu nkooro a me, mu libee Baranabase ya Sawule mu esala ki ánti me bo mbili.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Oŋo, bu bamana osamana ya okuru nswele mu bala, bo bánaã bo myaã ŋa yulu a mutswi ya bányaã bo bagye.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Mufulu a Ngili bu agweghe bo, bo bákumunu ku bvulu lili Selesi ku bágwolo bo bwara bu bunene mu ogye ku elyi kii Syipere.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bu bato ŋa bvulu lili Salamine, bo bátsala nsia a ndagha a Nzaami munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Dzã-Mareke áli ya bo mu okabulubaha bo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Bu bamana osaghaba elyi kyehene tee ku bvulu lili Pafose, bo bábwana a mu-Dzwife mumõ nga-a-mpaana, mubighili wu a mpya, nkwumu a nde Bare-Yiisu.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Nde áli emõ ya ba bali mpiŋi ya Serengyo Poole, mfumu a elyi, mbwuru nga-a-mayele. Nde áti Baranabase ya Sawule mbili, mu kuulu nde áli a nzala a ogyughu ndagha a Nzaami.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Lo Elimase, nga-a-mpaana, mu kuulu oyo me mbaala a nkwumu a nde, ákasagha okahaba bo mu kuulu nde ka ákadzyi o ti mfumu Serengyo Poole asa kana mu ndagha a Nzaami.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Mu obo Sawule, wu bákata si ti Poole, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, átuunu Elimase mihi
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 ya ályele kundaa nde ti: «We aalwulu mu mpya ya mu mayele mama pfyibi, mwana a dyabulu, mutaara a bunsumu. We ka nyaã okagwini manzili ma Mfumu ma mali nsumu o?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mu matala ma, gyughu: Mfumu we àasyeme. We sa kala enkpa-mihi mu mana matala, we ka afirimono tala o.» Ŋaana oŋo libwi ya mpyibi yi a laŋa-laŋa bíbwi mu nde, ya nde ábwi okadzeŋene mu osagha mbwuru wu akwara nde mu kwogho ya osuo nde nzili.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mu matala ma ómono mfumu Serengyo mandagha ma mábwi, nde ási kana ya ákiŋimi ku olagha mu maluo ma Mfumu.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Poole ya bandughu ba nde básomo bwara ŋa Pafose, bo bágyene ku bvulu lili Perenge mu etsulu e nsie kii Pamfili. Oko, Dzã-Mareke ákaghaba ya bo ya ábvughuru ku Yerusaleme.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lo Poole ya Baranabase, bu bamara Perenge, bánama nzili a bo ya báto ku bvulu lili Antyose lili mu etsulu e nsie kii Pisidi. Mu etsughu kii sabate, bo básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya bábwi nsini.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Bu bamana otaã mikaana mi Mikyene mi Moyidze ya mimi Mibighili, bamfumu ba nzo a lisamana a ba-Dzwife bályele kundaa bo ti: «Bandughu mu kana, kala ti be lili a ndagha yi ogwa baara bukyini, lo libili mu matala ma!»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Poole bu atemene, áseene kwogho, ya ályele ti: «Basi Isarayele, ya be babake ba liikagwa Nzaami budziri, ligyughu me!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Nzaami a ekaana kii Isarayele ásuolo bataara ba bihi. Nde ási ti ekaana epfini mu matala ma éli kye ku nsie a Edzipite. Ya nde ápaha kye omo mu lileene li kwogho e nde.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Mu mibvu ku bele a makwumu-mana (40), nde ábuŋunu bo.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ŋa mbihi, nde bu amana odzwa baara baba mansie nsaama ba báli ku Kaana, nde ágwi bo mansie mamo ti pfa.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Mandagha mwohono mamo mágyili ku bele a bamvulu nkama na ya makwumu-mataana (450).»
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ŋa nseele, bo báluomo mukogho, ya Nzaami ágwi bo Sawule, mwana a Kise, mu dzumu li Benzamẽ. Nde átumu mu bamvulu makwumu-mana (40).
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ya Nzaami bu amaha nde, ábyaha Dabvide mu okala mukogho a bataara ba bihi. Me kundaa nde Nzaami ásuo bumpughulu ba: “Me aansuolo Dabvide, mwana a Yese, mbwuru wu li mu okadzyara bu ookadzyi mukolo a me. Nde sa agyighili mandagha mwohono ma aangwaa me”.
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Me mu musyi a dzumu li nde, Nzaami ápaha Yiisu, Mubvwuhu a Isarayele, ti bwunu a bu óli misiini mi nde.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Nsomo Yiisu agya, Dzã ákata mukwughu kundaa basi Isarayele bwohono mu obagha liboghoro lili ogyiŋi mayele.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Ya mu matala ma ákagye nde ku omana esala, nde ályele ti: “Mu bitsimi bi be, me nande ndi? Pele, me ka ndi munde wu lili mu okakebe be o! Lo ligyughu, nde li mu ogya ku mbihi a me, me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o”».
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «Bandughu ba me mu kana, baana ba musyi a dzumu li Abarahame, ya be ba lili ŋa kara li bihi ba baakagwa Nzaami budziri, me kundaa bihi-a-be bágweghe ndagha yi obvwughu yi.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Mu engaŋma, baara ba Yerusaleme ya bamfumu ba bo ka baabaghala ti Yiisu nande ali o, bu baasi nde muyala, obo me bu baakuhu mandagha ma mibighili ma baakataã mu etsughu kii sabate.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Si buulu bo ka bábagha ebili kii odzwa nde o, lo bo báluomo kundaa Pilate ti badzwa nde.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bo bámana okuhu mandagha mwohono ma básono mu nde, básurulu nde ŋa kuruwa ya bátwulu nde munsa mpyeme.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Lo Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bápki».
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 «Mu bitsughu bilagha, nde ákamoŋono kundaa babo ba bákumu ya nde obaana ku Ngalile tee ku Yerusaleme. Mu bu, bo bali bampughulu ba nde ŋa nkulu a baara.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Ya bihi, bihi lili mu oluo Nsia yi Mbwe oyo: Misiini mi bágwi kundaa bataara ba bihi,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Nzaami aagyighili okuhu mye kundaa bihi, baana ba bo, mu matala ma aasiili nde Yiisu ŋa kara li ba bákpi, ti bwunu a bu básono mu Ekwumu kii byele ti:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 «Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bákpi, mu kuulu anyaã obolo, obo me bu ályele nde ti:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 «Me mu obo, nde áfirilyele ŋa ebini ekimi ti:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 «Ankoho, mu eseene e nde, Dabvide ákasalala mandagha ma ókadzyi Nzaami. Ŋa mbihi oŋo, nde ákpi, bádzyighi nde ŋa bele a bataara ba nde ya nde ábolo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Lo munde wu oosiili Nzaami mu lipfu, ka aabolo o.»
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 «Bandughu mu kana, lisoolo ti, me mu nde baagwi be nsia a kolokolo a masumu ya mandagha mwohono maala Mikyene mi Moyidze ka mísi be baba bunsumu o.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Lo nswe munde wu aasa kana mu nde sa akala wu bunsumu.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mu obo, lisa mayele, mu kuulu mandagha ma ósono mibighili manyaã obwa mu be.» Mandagha mamo me ma:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 «Litala, be ba lili a ligwagha,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ŋa ópala ba Poole ya Baranabase mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, bábuono bo mu ofiriyabili mu mandagha maana mamo mu etsughu kii sabate kii yulu.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ŋa mbihi a ŋa bábvuŋunu bo, ba-Dzwife balagha ya ba baakasamana Nzaami a bo bánama Poole ya Baranabase. Bo bákamoŋo ya bo, ya bákagwa bo bukyini mu onabara bwehe bu Nzaami.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Etsughu kii sabate bu eto, baara ba bvulu lwohono bábvuŋunu mu ogyughu Ndagha a Mfumu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ba-Dzwife bu bamono mpwumu a baara oyo, bálwulu mu musogho ya bábwi okaala mandagha ma ókaluo Poole embihi ya bákatughu nde.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Poole ya Baranabase mu kana, bályele kundaa bo ti: «Kundaa be bákaatswama otuoho Ndagha a Nzaami! Mu kuulu be lili mu okabihi yo, ya lili mu okalamana beme ti, be ka likughu obagha laama lili mibvu ya mibvu o. Mu matala ma bihi sa ligye kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Mu kuulu, Mfumu aagwi bihi litumu ti:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Baala ka bali ba-Dzwife o bu bagyughu mandagha mamo, bálwulu mu esee ya bábwi osyighi ndagha a Mfumu. Ya babo ba básuolo mu obagha laama lili mibvu ya mibvu bási kana.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ndagha a Mfumu yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Lo ba-Dzwife bákatsiini bakaha baba budziri ba baakabuono Nzaami, ya baara baba mupfunu mu bvulu lilo, basa ngirini. Bo bási obo mu kuulu bamwehẽ Poole ya Baranabase kimini, ya babyi bo mu nsie a bo.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Bo bu bakubulu lifufunu li myili mi bo, bágyene ku bvulu lili Ikonyome.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Lo binduono bibi mu Antyose bílwulu mu esee ya mu Mufulu a Ngili.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.