Atos 13
tyx (TYX) vs ARIB
1 Mu Libwunu li Nzaami li líli ku Antyose, óli a mibighili ya miluo: Baranabase, Simeõ wu baakata ti Ndoomo, Lusiyuse musi Sirene, Manahene wu bákwuhu emõ ya Erode, mfumu a etsulu e nsie, ya Sawule.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Etsughu nga-emõ, bo bu bákasamana Mfumu ya bákuru nswele mu bala, Mufulu a Ngili ályele kundaa bo ti: «Litwulu, mu nkooro a me, mu libee Baranabase ya Sawule mu esala ki ánti me bo mbili.»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Oŋo, bu bamana osamana ya okuru nswele mu bala, bo bánaã bo myaã ŋa yulu a mutswi ya bányaã bo bagye.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Mufulu a Ngili bu agweghe bo, bo bákumunu ku bvulu lili Selesi ku bágwolo bo bwara bu bunene mu ogye ku elyi kii Syipere.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bu bato ŋa bvulu lili Salamine, bo bátsala nsia a ndagha a Nzaami munsa manzo mama lisamana ma ba-Dzwife. Dzã-Mareke áli ya bo mu okabulubaha bo.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Bu bamana osaghaba elyi kyehene tee ku bvulu lili Pafose, bo bábwana a mu-Dzwife mumõ nga-a-mpaana, mubighili wu a mpya, nkwumu a nde Bare-Yiisu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Nde áli emõ ya ba bali mpiŋi ya Serengyo Poole, mfumu a elyi, mbwuru nga-a-mayele. Nde áti Baranabase ya Sawule mbili, mu kuulu nde áli a nzala a ogyughu ndagha a Nzaami.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Lo Elimase, nga-a-mpaana, mu kuulu oyo me mbaala a nkwumu a nde, ákasagha okahaba bo mu kuulu nde ka ákadzyi o ti mfumu Serengyo Poole asa kana mu ndagha a Nzaami.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Mu obo Sawule, wu bákata si ti Poole, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili, átuunu Elimase mihi
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ya ályele kundaa nde ti: «We aalwulu mu mpya ya mu mayele mama pfyibi, mwana a dyabulu, mutaara a bunsumu. We ka nyaã okagwini manzili ma Mfumu ma mali nsumu o?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Mu matala ma, gyughu: Mfumu we àasyeme. We sa kala enkpa-mihi mu mana matala, we ka afirimono tala o.» Ŋaana oŋo libwi ya mpyibi yi a laŋa-laŋa bíbwi mu nde, ya nde ábwi okadzeŋene mu osagha mbwuru wu akwara nde mu kwogho ya osuo nde nzili.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mu matala ma ómono mfumu Serengyo mandagha ma mábwi, nde ási kana ya ákiŋimi ku olagha mu maluo ma Mfumu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Poole ya bandughu ba nde básomo bwara ŋa Pafose, bo bágyene ku bvulu lili Perenge mu etsulu e nsie kii Pamfili. Oko, Dzã-Mareke ákaghaba ya bo ya ábvughuru ku Yerusaleme.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Lo Poole ya Baranabase, bu bamara Perenge, bánama nzili a bo ya báto ku bvulu lili Antyose lili mu etsulu e nsie kii Pisidi. Mu etsughu kii sabate, bo básomo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife ya bábwi nsini.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Bu bamana otaã mikaana mi Mikyene mi Moyidze ya mimi Mibighili, bamfumu ba nzo a lisamana a ba-Dzwife bályele kundaa bo ti: «Bandughu mu kana, kala ti be lili a ndagha yi ogwa baara bukyini, lo libili mu matala ma!»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Poole bu atemene, áseene kwogho, ya ályele ti: «Basi Isarayele, ya be babake ba liikagwa Nzaami budziri, ligyughu me!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Nzaami a ekaana kii Isarayele ásuolo bataara ba bihi. Nde ási ti ekaana epfini mu matala ma éli kye ku nsie a Edzipite. Ya nde ápaha kye omo mu lileene li kwogho e nde.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Mu mibvu ku bele a makwumu-mana (40), nde ábuŋunu bo.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ŋa mbihi, nde bu amana odzwa baara baba mansie nsaama ba báli ku Kaana, nde ágwi bo mansie mamo ti pfa.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Mandagha mwohono mamo mágyili ku bele a bamvulu nkama na ya makwumu-mataana (450).»
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ŋa nseele, bo báluomo mukogho, ya Nzaami ágwi bo Sawule, mwana a Kise, mu dzumu li Benzamẽ. Nde átumu mu bamvulu makwumu-mana (40).
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ya Nzaami bu amaha nde, ábyaha Dabvide mu okala mukogho a bataara ba bihi. Me kundaa nde Nzaami ásuo bumpughulu ba: “Me aansuolo Dabvide, mwana a Yese, mbwuru wu li mu okadzyara bu ookadzyi mukolo a me. Nde sa agyighili mandagha mwohono ma aangwaa me”.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Me mu musyi a dzumu li nde, Nzaami ápaha Yiisu, Mubvwuhu a Isarayele, ti bwunu a bu óli misiini mi nde.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Nsomo Yiisu agya, Dzã ákata mukwughu kundaa basi Isarayele bwohono mu obagha liboghoro lili ogyiŋi mayele.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ya mu matala ma ákagye nde ku omana esala, nde ályele ti: “Mu bitsimi bi be, me nande ndi? Pele, me ka ndi munde wu lili mu okakebe be o! Lo ligyughu, nde li mu ogya ku mbihi a me, me ka nkughu onyana misyi mi bikoghoro bi nde o”».
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Bandughu ba me mu kana, baana ba musyi a dzumu li Abarahame, ya be ba lili ŋa kara li bihi ba baakagwa Nzaami budziri, me kundaa bihi-a-be bágweghe ndagha yi obvwughu yi.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Mu engaŋma, baara ba Yerusaleme ya bamfumu ba bo ka baabaghala ti Yiisu nande ali o, bu baasi nde muyala, obo me bu baakuhu mandagha ma mibighili ma baakataã mu etsughu kii sabate.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Si buulu bo ka bábagha ebili kii odzwa nde o, lo bo báluomo kundaa Pilate ti badzwa nde.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Bo bámana okuhu mandagha mwohono ma básono mu nde, básurulu nde ŋa kuruwa ya bátwulu nde munsa mpyeme.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Lo Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bápki».
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 «Mu bitsughu bilagha, nde ákamoŋono kundaa babo ba bákumu ya nde obaana ku Ngalile tee ku Yerusaleme. Mu bu, bo bali bampughulu ba nde ŋa nkulu a baara.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 Ya bihi, bihi lili mu oluo Nsia yi Mbwe oyo: Misiini mi bágwi kundaa bataara ba bihi,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Nzaami aagyighili okuhu mye kundaa bihi, baana ba bo, mu matala ma aasiili nde Yiisu ŋa kara li ba bákpi, ti bwunu a bu básono mu Ekwumu kii byele ti:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 «Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bákpi, mu kuulu anyaã obolo, obo me bu ályele nde ti:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 «Me mu obo, nde áfirilyele ŋa ebini ekimi ti:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «Ankoho, mu eseene e nde, Dabvide ákasalala mandagha ma ókadzyi Nzaami. Ŋa mbihi oŋo, nde ákpi, bádzyighi nde ŋa bele a bataara ba nde ya nde ábolo.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Lo munde wu oosiili Nzaami mu lipfu, ka aabolo o.»
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 «Bandughu mu kana, lisoolo ti, me mu nde baagwi be nsia a kolokolo a masumu ya mandagha mwohono maala Mikyene mi Moyidze ka mísi be baba bunsumu o.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Lo nswe munde wu aasa kana mu nde sa akala wu bunsumu.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Mu obo, lisa mayele, mu kuulu mandagha ma ósono mibighili manyaã obwa mu be.» Mandagha mamo me ma:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 «Litala, be ba lili a ligwagha,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ŋa ópala ba Poole ya Baranabase mu nzo a lisamana a ba-Dzwife, bábuono bo mu ofiriyabili mu mandagha maana mamo mu etsughu kii sabate kii yulu.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ŋa mbihi a ŋa bábvuŋunu bo, ba-Dzwife balagha ya ba baakasamana Nzaami a bo bánama Poole ya Baranabase. Bo bákamoŋo ya bo, ya bákagwa bo bukyini mu onabara bwehe bu Nzaami.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Etsughu kii sabate bu eto, baara ba bvulu lwohono bábvuŋunu mu ogyughu Ndagha a Mfumu.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ba-Dzwife bu bamono mpwumu a baara oyo, bálwulu mu musogho ya bábwi okaala mandagha ma ókaluo Poole embihi ya bákatughu nde.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Poole ya Baranabase mu kana, bályele kundaa bo ti: «Kundaa be bákaatswama otuoho Ndagha a Nzaami! Mu kuulu be lili mu okabihi yo, ya lili mu okalamana beme ti, be ka likughu obagha laama lili mibvu ya mibvu o. Mu matala ma bihi sa ligye kundaa baala ka bali ba-Dzwife o.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Mu kuulu, Mfumu aagwi bihi litumu ti:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Baala ka bali ba-Dzwife o bu bagyughu mandagha mamo, bálwulu mu esee ya bábwi osyighi ndagha a Mfumu. Ya babo ba básuolo mu obagha laama lili mibvu ya mibvu bási kana.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ndagha a Mfumu yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Lo ba-Dzwife bákatsiini bakaha baba budziri ba baakabuono Nzaami, ya baara baba mupfunu mu bvulu lilo, basa ngirini. Bo bási obo mu kuulu bamwehẽ Poole ya Baranabase kimini, ya babyi bo mu nsie a bo.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Bo bu bakubulu lifufunu li myili mi bo, bágyene ku bvulu lili Ikonyome.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Lo binduono bibi mu Antyose bílwulu mu esee ya mu Mufulu a Ngili.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.