Atos 12

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu matala mamo, mukogho Erode ábaana omwehẽ ndaama mu baara ba Libwunu li Nzaami kimini.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Mu litumu li nde, bádzwi Dzake, naana a Dzã mu lipee.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nde bu amono ti ndagha oyo yíkagwa ba-Dzwife esee, nde áfirigwa litumu basyimi Piere mu bitsughu bibi kyiri kii mampa ma magwene a pfini.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Bu basyimi ya balo nde mu boloko, Erode ási bikuru bina bibi bambumbulu bana-bana mu okakebe Piere. Dzyi li Erode áli ti nde asa Piere muyala ŋa mihi mi baara bwohono ŋa mbihi a kyiri kii Paake.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Piere áli mu boloko, lo Libwunu li Nzaami líkasamana matala mwohono mu nkooro a nde.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Mu mpyibi yi oto mu etsughu ki ókaasa Erode Piere muyala, Piere ágyoŋomo ensama ŋa kara li bambumbulu buolo. Bákuru nde misyi mimi bisyeẽ, ya bankyele ba boloko bátemene ŋa muŋma a nzo.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Lo ngye-yulu a Mfumu áyapala ya otsyeme kuu mpini ómoŋono munsa boloko. Nde ákaha Piere mu mbambaha a mbee, ásiili nde ya ályele ti: «Saana, temene!» Misyi mimi bisyeŋe mi bákuru nde míbwi.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Kuru muswele a we mu bala ya kuru misyi mi mapaapa ma we!» Ngye-yulu áfiribwehe ti: «Laha enkuru e we ki ela kii kobo ya nama me.»
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Piere ápala ŋa mbihi a nde. Nde ka ákasoolo o ti mandagha ma ókasa ngye-yulu áli mama ngaŋma. Nde bu ákatsimi ti lilo áli limono.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Bo báluru bankyele baba nsomo, ŋa mbihi baba buolo, ya báto ŋa muŋma a nzo wu a esyeŋe wu aakapaha kunsa bvulu. Muŋma a nzo ádzubulu ndeme ŋa nkulu a bo. Bu bato ku mbala, bo bágyene ku nto a nkwulu, ya ensihibi, ngye-yulu ásihi Piere.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Oŋo embwuru bu eyabvughuru Piere, nde ályele ti: «Mu matala ma me nsoolo mu engaŋma ti me Mfumu aagweghe ngye-yulu a nde mu kuulu akwulu me ŋa myaã mi Erode ya mu mandagha mwohono ma ookeene ekaana ki ba-Dzwife osa mu me.»
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Bu abaghala ndagha oyo, nde ágyene ku nzo a Mari, ngughu a Dzã, wu baakata ti Mareke. Baara balagha áli babvuŋunu omo mu okasamana.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Piere bu akoboro ŋa muŋma a nzo, musala mutsyini wu mutughu, nkwumu a nde Rode, ágyi mu oyagyuulu.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Nde bu agyughu likyi li Piere, mu esee, nde ka ádzubulu edzughubu e nzo o, lo nde ábara ya áyilyele kundaa bana ndiri, Piere li ŋa muŋma nzo.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Bo bályele kundaa nde ti: «We lala byele!» Lo nde ágyighili onyeme ti ngaŋma, nde áli ŋa muŋma a nzo. Ya bo bábvuhulu ti: «Lo munde ngye-yulu a nde.»
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Piere ási enziini mu okakoboro. Bo bákarayadzubulu, ya bákiŋimi ku olagha mu omono nde.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Nde ákahaba bo banyaã osa nkele, ályele kundaa bo bu oopaha nde Mfumu mu boloko ya áfiribwehe bu: «Liyitwoho nsia kundaa Dzake ya kundaa bandughu mu kana babake.» Ya nde ámara oŋo, ágyene nto nkimi.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Bwihi bu buki, mpaatsala yíbwi ŋa kara li bambumbulu, bo bákabili bo-a-bo ti: «Bu Piere bunu aabwana?»
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Erode ásagha ti bayabiri nde Piere, lo ka bámono nde o. Báfwulu bankyele ya bágwi litumu ti badzwa bo. Ŋa nseele, Erode ákumunu ku Yude, ágyene ku Sedzare ya áluhu mana bitsughu oko.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Erode áli a nkehe yi alagha ya baara baba mabvulu mama Tire ya Sidõ. Baara babo bágwihini mu oyimoŋono ŋa nkulu a nde. Bo bápeene a Balasito, musala a mukogho mu mi miikatala ngwumu a nde, bo baluomo edzuunu kundaa Erode, mu kuulu mansie ma bo mákabagha bi-odza ku nsie a nde.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Etsughu ki bási lagha bu eto, Erode wu álaha enkuru e nde kii bukogho, ábwi-nsini ŋa ebini kii muyala ya ábwi obili mu likyi lili mpini kundaa bo ŋa nkulu a baara bwohono.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Baara bábwi ofulu miluolo ti: «Likyi li, likyi li nzaami, lo ka lili lili mbwuru o!»
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Ŋaana oŋo, ngye-yulu a Mfumu ákaha Erode, mu kuulu nde ka ágwi nsia kundaa Nzaami o. Ya misere míli Erode, nde ákpi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Nsia a Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya ba bákasa kana bákapfini.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Lo Baranabase ya Sawule bu bamana esala e bo osa mu nkooro a baara baba Yerusaleme, bábvughuru. Bo bábiri Dzã wuulu nkwumu yi obili Mareke.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.