Atos 12
tyx (TYX) vs ARC
1 Mu matala mamo, mukogho Erode ábaana omwehẽ ndaama mu baara ba Libwunu li Nzaami kimini.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Mu litumu li nde, bádzwi Dzake, naana a Dzã mu lipee.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Nde bu amono ti ndagha oyo yíkagwa ba-Dzwife esee, nde áfirigwa litumu basyimi Piere mu bitsughu bibi kyiri kii mampa ma magwene a pfini.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Bu basyimi ya balo nde mu boloko, Erode ási bikuru bina bibi bambumbulu bana-bana mu okakebe Piere. Dzyi li Erode áli ti nde asa Piere muyala ŋa mihi mi baara bwohono ŋa mbihi a kyiri kii Paake.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Piere áli mu boloko, lo Libwunu li Nzaami líkasamana matala mwohono mu nkooro a nde.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Mu mpyibi yi oto mu etsughu ki ókaasa Erode Piere muyala, Piere ágyoŋomo ensama ŋa kara li bambumbulu buolo. Bákuru nde misyi mimi bisyeẽ, ya bankyele ba boloko bátemene ŋa muŋma a nzo.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Lo ngye-yulu a Mfumu áyapala ya otsyeme kuu mpini ómoŋono munsa boloko. Nde ákaha Piere mu mbambaha a mbee, ásiili nde ya ályele ti: «Saana, temene!» Misyi mimi bisyeŋe mi bákuru nde míbwi.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Kuru muswele a we mu bala ya kuru misyi mi mapaapa ma we!» Ngye-yulu áfiribwehe ti: «Laha enkuru e we ki ela kii kobo ya nama me.»
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Piere ápala ŋa mbihi a nde. Nde ka ákasoolo o ti mandagha ma ókasa ngye-yulu áli mama ngaŋma. Nde bu ákatsimi ti lilo áli limono.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Bo báluru bankyele baba nsomo, ŋa mbihi baba buolo, ya báto ŋa muŋma a nzo wu a esyeŋe wu aakapaha kunsa bvulu. Muŋma a nzo ádzubulu ndeme ŋa nkulu a bo. Bu bato ku mbala, bo bágyene ku nto a nkwulu, ya ensihibi, ngye-yulu ásihi Piere.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Oŋo embwuru bu eyabvughuru Piere, nde ályele ti: «Mu matala ma me nsoolo mu engaŋma ti me Mfumu aagweghe ngye-yulu a nde mu kuulu akwulu me ŋa myaã mi Erode ya mu mandagha mwohono ma ookeene ekaana ki ba-Dzwife osa mu me.»
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Bu abaghala ndagha oyo, nde ágyene ku nzo a Mari, ngughu a Dzã, wu baakata ti Mareke. Baara balagha áli babvuŋunu omo mu okasamana.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Piere bu akoboro ŋa muŋma a nzo, musala mutsyini wu mutughu, nkwumu a nde Rode, ágyi mu oyagyuulu.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Nde bu agyughu likyi li Piere, mu esee, nde ka ádzubulu edzughubu e nzo o, lo nde ábara ya áyilyele kundaa bana ndiri, Piere li ŋa muŋma nzo.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Bo bályele kundaa nde ti: «We lala byele!» Lo nde ágyighili onyeme ti ngaŋma, nde áli ŋa muŋma a nzo. Ya bo bábvuhulu ti: «Lo munde ngye-yulu a nde.»
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Piere ási enziini mu okakoboro. Bo bákarayadzubulu, ya bákiŋimi ku olagha mu omono nde.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Nde ákahaba bo banyaã osa nkele, ályele kundaa bo bu oopaha nde Mfumu mu boloko ya áfiribwehe bu: «Liyitwoho nsia kundaa Dzake ya kundaa bandughu mu kana babake.» Ya nde ámara oŋo, ágyene nto nkimi.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Bwihi bu buki, mpaatsala yíbwi ŋa kara li bambumbulu, bo bákabili bo-a-bo ti: «Bu Piere bunu aabwana?»
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Erode ásagha ti bayabiri nde Piere, lo ka bámono nde o. Báfwulu bankyele ya bágwi litumu ti badzwa bo. Ŋa nseele, Erode ákumunu ku Yude, ágyene ku Sedzare ya áluhu mana bitsughu oko.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Erode áli a nkehe yi alagha ya baara baba mabvulu mama Tire ya Sidõ. Baara babo bágwihini mu oyimoŋono ŋa nkulu a nde. Bo bápeene a Balasito, musala a mukogho mu mi miikatala ngwumu a nde, bo baluomo edzuunu kundaa Erode, mu kuulu mansie ma bo mákabagha bi-odza ku nsie a nde.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Etsughu ki bási lagha bu eto, Erode wu álaha enkuru e nde kii bukogho, ábwi-nsini ŋa ebini kii muyala ya ábwi obili mu likyi lili mpini kundaa bo ŋa nkulu a baara bwohono.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Baara bábwi ofulu miluolo ti: «Likyi li, likyi li nzaami, lo ka lili lili mbwuru o!»
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Ŋaana oŋo, ngye-yulu a Mfumu ákaha Erode, mu kuulu nde ka ágwi nsia kundaa Nzaami o. Ya misere míli Erode, nde ákpi.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Nsia a Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya ba bákasa kana bákapfini.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Lo Baranabase ya Sawule bu bamana esala e bo osa mu nkooro a baara baba Yerusaleme, bábvughuru. Bo bábiri Dzã wuulu nkwumu yi obili Mareke.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.