Atos 12
tyx (TYX) vs NVI
1 Mu matala mamo, mukogho Erode ábaana omwehẽ ndaama mu baara ba Libwunu li Nzaami kimini.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Mu litumu li nde, bádzwi Dzake, naana a Dzã mu lipee.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Nde bu amono ti ndagha oyo yíkagwa ba-Dzwife esee, nde áfirigwa litumu basyimi Piere mu bitsughu bibi kyiri kii mampa ma magwene a pfini.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Bu basyimi ya balo nde mu boloko, Erode ási bikuru bina bibi bambumbulu bana-bana mu okakebe Piere. Dzyi li Erode áli ti nde asa Piere muyala ŋa mihi mi baara bwohono ŋa mbihi a kyiri kii Paake.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Piere áli mu boloko, lo Libwunu li Nzaami líkasamana matala mwohono mu nkooro a nde.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Mu mpyibi yi oto mu etsughu ki ókaasa Erode Piere muyala, Piere ágyoŋomo ensama ŋa kara li bambumbulu buolo. Bákuru nde misyi mimi bisyeẽ, ya bankyele ba boloko bátemene ŋa muŋma a nzo.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Lo ngye-yulu a Mfumu áyapala ya otsyeme kuu mpini ómoŋono munsa boloko. Nde ákaha Piere mu mbambaha a mbee, ásiili nde ya ályele ti: «Saana, temene!» Misyi mimi bisyeŋe mi bákuru nde míbwi.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Kuru muswele a we mu bala ya kuru misyi mi mapaapa ma we!» Ngye-yulu áfiribwehe ti: «Laha enkuru e we ki ela kii kobo ya nama me.»
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Piere ápala ŋa mbihi a nde. Nde ka ákasoolo o ti mandagha ma ókasa ngye-yulu áli mama ngaŋma. Nde bu ákatsimi ti lilo áli limono.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Bo báluru bankyele baba nsomo, ŋa mbihi baba buolo, ya báto ŋa muŋma a nzo wu a esyeŋe wu aakapaha kunsa bvulu. Muŋma a nzo ádzubulu ndeme ŋa nkulu a bo. Bu bato ku mbala, bo bágyene ku nto a nkwulu, ya ensihibi, ngye-yulu ásihi Piere.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Oŋo embwuru bu eyabvughuru Piere, nde ályele ti: «Mu matala ma me nsoolo mu engaŋma ti me Mfumu aagweghe ngye-yulu a nde mu kuulu akwulu me ŋa myaã mi Erode ya mu mandagha mwohono ma ookeene ekaana ki ba-Dzwife osa mu me.»
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Bu abaghala ndagha oyo, nde ágyene ku nzo a Mari, ngughu a Dzã, wu baakata ti Mareke. Baara balagha áli babvuŋunu omo mu okasamana.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Piere bu akoboro ŋa muŋma a nzo, musala mutsyini wu mutughu, nkwumu a nde Rode, ágyi mu oyagyuulu.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Nde bu agyughu likyi li Piere, mu esee, nde ka ádzubulu edzughubu e nzo o, lo nde ábara ya áyilyele kundaa bana ndiri, Piere li ŋa muŋma nzo.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Bo bályele kundaa nde ti: «We lala byele!» Lo nde ágyighili onyeme ti ngaŋma, nde áli ŋa muŋma a nzo. Ya bo bábvuhulu ti: «Lo munde ngye-yulu a nde.»
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Piere ási enziini mu okakoboro. Bo bákarayadzubulu, ya bákiŋimi ku olagha mu omono nde.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Nde ákahaba bo banyaã osa nkele, ályele kundaa bo bu oopaha nde Mfumu mu boloko ya áfiribwehe bu: «Liyitwoho nsia kundaa Dzake ya kundaa bandughu mu kana babake.» Ya nde ámara oŋo, ágyene nto nkimi.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Bwihi bu buki, mpaatsala yíbwi ŋa kara li bambumbulu, bo bákabili bo-a-bo ti: «Bu Piere bunu aabwana?»
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Erode ásagha ti bayabiri nde Piere, lo ka bámono nde o. Báfwulu bankyele ya bágwi litumu ti badzwa bo. Ŋa nseele, Erode ákumunu ku Yude, ágyene ku Sedzare ya áluhu mana bitsughu oko.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Erode áli a nkehe yi alagha ya baara baba mabvulu mama Tire ya Sidõ. Baara babo bágwihini mu oyimoŋono ŋa nkulu a nde. Bo bápeene a Balasito, musala a mukogho mu mi miikatala ngwumu a nde, bo baluomo edzuunu kundaa Erode, mu kuulu mansie ma bo mákabagha bi-odza ku nsie a nde.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Etsughu ki bási lagha bu eto, Erode wu álaha enkuru e nde kii bukogho, ábwi-nsini ŋa ebini kii muyala ya ábwi obili mu likyi lili mpini kundaa bo ŋa nkulu a baara bwohono.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Baara bábwi ofulu miluolo ti: «Likyi li, likyi li nzaami, lo ka lili lili mbwuru o!»
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ŋaana oŋo, ngye-yulu a Mfumu ákaha Erode, mu kuulu nde ka ágwi nsia kundaa Nzaami o. Ya misere míli Erode, nde ákpi.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Nsia a Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya ba bákasa kana bákapfini.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Lo Baranabase ya Sawule bu bamana esala e bo osa mu nkooro a baara baba Yerusaleme, bábvughuru. Bo bábiri Dzã wuulu nkwumu yi obili Mareke.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.