Atos 12
tyx (TYX) vs ARA
1 Mu matala mamo, mukogho Erode ábaana omwehẽ ndaama mu baara ba Libwunu li Nzaami kimini.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Mu litumu li nde, bádzwi Dzake, naana a Dzã mu lipee.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Nde bu amono ti ndagha oyo yíkagwa ba-Dzwife esee, nde áfirigwa litumu basyimi Piere mu bitsughu bibi kyiri kii mampa ma magwene a pfini.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Bu basyimi ya balo nde mu boloko, Erode ási bikuru bina bibi bambumbulu bana-bana mu okakebe Piere. Dzyi li Erode áli ti nde asa Piere muyala ŋa mihi mi baara bwohono ŋa mbihi a kyiri kii Paake.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Piere áli mu boloko, lo Libwunu li Nzaami líkasamana matala mwohono mu nkooro a nde.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Mu mpyibi yi oto mu etsughu ki ókaasa Erode Piere muyala, Piere ágyoŋomo ensama ŋa kara li bambumbulu buolo. Bákuru nde misyi mimi bisyeẽ, ya bankyele ba boloko bátemene ŋa muŋma a nzo.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Lo ngye-yulu a Mfumu áyapala ya otsyeme kuu mpini ómoŋono munsa boloko. Nde ákaha Piere mu mbambaha a mbee, ásiili nde ya ályele ti: «Saana, temene!» Misyi mimi bisyeŋe mi bákuru nde míbwi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Kuru muswele a we mu bala ya kuru misyi mi mapaapa ma we!» Ngye-yulu áfiribwehe ti: «Laha enkuru e we ki ela kii kobo ya nama me.»
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Piere ápala ŋa mbihi a nde. Nde ka ákasoolo o ti mandagha ma ókasa ngye-yulu áli mama ngaŋma. Nde bu ákatsimi ti lilo áli limono.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Bo báluru bankyele baba nsomo, ŋa mbihi baba buolo, ya báto ŋa muŋma a nzo wu a esyeŋe wu aakapaha kunsa bvulu. Muŋma a nzo ádzubulu ndeme ŋa nkulu a bo. Bu bato ku mbala, bo bágyene ku nto a nkwulu, ya ensihibi, ngye-yulu ásihi Piere.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Oŋo embwuru bu eyabvughuru Piere, nde ályele ti: «Mu matala ma me nsoolo mu engaŋma ti me Mfumu aagweghe ngye-yulu a nde mu kuulu akwulu me ŋa myaã mi Erode ya mu mandagha mwohono ma ookeene ekaana ki ba-Dzwife osa mu me.»
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Bu abaghala ndagha oyo, nde ágyene ku nzo a Mari, ngughu a Dzã, wu baakata ti Mareke. Baara balagha áli babvuŋunu omo mu okasamana.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Piere bu akoboro ŋa muŋma a nzo, musala mutsyini wu mutughu, nkwumu a nde Rode, ágyi mu oyagyuulu.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Nde bu agyughu likyi li Piere, mu esee, nde ka ádzubulu edzughubu e nzo o, lo nde ábara ya áyilyele kundaa bana ndiri, Piere li ŋa muŋma nzo.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Bo bályele kundaa nde ti: «We lala byele!» Lo nde ágyighili onyeme ti ngaŋma, nde áli ŋa muŋma a nzo. Ya bo bábvuhulu ti: «Lo munde ngye-yulu a nde.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Piere ási enziini mu okakoboro. Bo bákarayadzubulu, ya bákiŋimi ku olagha mu omono nde.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nde ákahaba bo banyaã osa nkele, ályele kundaa bo bu oopaha nde Mfumu mu boloko ya áfiribwehe bu: «Liyitwoho nsia kundaa Dzake ya kundaa bandughu mu kana babake.» Ya nde ámara oŋo, ágyene nto nkimi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Bwihi bu buki, mpaatsala yíbwi ŋa kara li bambumbulu, bo bákabili bo-a-bo ti: «Bu Piere bunu aabwana?»
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Erode ásagha ti bayabiri nde Piere, lo ka bámono nde o. Báfwulu bankyele ya bágwi litumu ti badzwa bo. Ŋa nseele, Erode ákumunu ku Yude, ágyene ku Sedzare ya áluhu mana bitsughu oko.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Erode áli a nkehe yi alagha ya baara baba mabvulu mama Tire ya Sidõ. Baara babo bágwihini mu oyimoŋono ŋa nkulu a nde. Bo bápeene a Balasito, musala a mukogho mu mi miikatala ngwumu a nde, bo baluomo edzuunu kundaa Erode, mu kuulu mansie ma bo mákabagha bi-odza ku nsie a nde.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Etsughu ki bási lagha bu eto, Erode wu álaha enkuru e nde kii bukogho, ábwi-nsini ŋa ebini kii muyala ya ábwi obili mu likyi lili mpini kundaa bo ŋa nkulu a baara bwohono.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Baara bábwi ofulu miluolo ti: «Likyi li, likyi li nzaami, lo ka lili lili mbwuru o!»
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ŋaana oŋo, ngye-yulu a Mfumu ákaha Erode, mu kuulu nde ka ágwi nsia kundaa Nzaami o. Ya misere míli Erode, nde ákpi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Nsia a Ndagha a Nzaami yíkatsaŋama ya ba bákasa kana bákapfini.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Lo Baranabase ya Sawule bu bamana esala e bo osa mu nkooro a baara baba Yerusaleme, bábvughuru. Bo bábiri Dzã wuulu nkwumu yi obili Mareke.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.