Atos 11

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bantumu ya bandughu mu kana ba báli ku Yude bágyughu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, baakihi si Ndagha a Nzaami.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piere bu akumu ku Yerusaleme, ba-Dzwife ba bási kana mu Yiisu báyakumunu nde
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ya bályele kundaa nde ti: «We aasomo mu nzo a ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya we aali ya bo!»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Obo me buulu Piere ásuo bo mandagha mwohono, bwunu a bu máluru:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Ŋa aandi me mu bvulu lili Yope, mu matala ma aakansamana me, me ámbagha limono, me áamono elogho éfi ku yulu ya ékayakumunu tee kundaa me. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Me bu aangyili okehene kye, me aamono banyama ba nsie baba myili mina, banyama baba musuru, ba baakagye mu etulu ya ba baakapuŋumu mu yulu.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ya me áangyughu likyi li lílyele kundaa me ti: “Piere temene, dzwa ya dza!”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Me áambvuhulu ti: “Pele Mfumu! Si kala ka bunu. Mu kuulu mu bumweẽ bu me, elogho kii nyara ya ki bási ngili nkini ka émaasomo mu muŋma a me o.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Mu mukubu wu a buolo, likyi lífiribili ku yulu ti: “Elogho ki oosi Nzaami kii tse-tse, we ka lyele o ti kye eli kii nyara!”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ndagha oyo yímoŋono kundaa me mu mansa matere. Ŋa mbihi oŋo, elogho ekye ébvughuru ku yulu.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Mu matala maana mamo, babaghala batere ba báfi ku Sedzare mu oyagwolo me, báyato ŋa nzo yi líli bihi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Mufulu a Ngili ályele me bu: “Gye ya bo, ka keŋe o.” Bandughu mu kana basemene ba baagyi ya me ŋa áli bagyene ya me. Ya bihi bwohono líisomo mu nzo a Koroneye.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Nde ályele me bu ámono nde ngye-yulu wu áyamoŋono munsa nzo a nde ya ályele nde ti: “Gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri Simõ wu baakata ti Piere.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nde sa alyele we mandagha ma maabvwuhu we ya nzo a we yohono.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Me bu mbaana obili, Mufulu a Ngili ásughuru ŋa yulu a bo ti bu ásughuru nde ŋa yulu a bihi mu ebaana.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Oŋo, me ándibili-mweẽ mu ndagha yi ali olyele Mfumu ti: “Dzã áboghoro mu madza, lo be, be sa baboghoro be mu Mufulu a Ngili.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Kala ti Nzaami aagwi baara ba ekaba emõ kyini-ekye ki ágwi kundaa bihi, ŋa lísi bihi kana mu Mfumu Yiisu-Kriste, lo me na, buulu me ali nkahaba dzyi li Nzaami?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Bu bagyughu mandagha mamo, mikolo mi bo myehene mídzuunu ya bo básyighi Nzaami ti: «Mu engaŋma Nzaami aagwi si kundaa bikaana biili ka bili ba-Dzwife o bwehe buu ogyiŋi mayele ya obagha bumweẽ.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ŋa mbihi a lipfu li Etiene, bábwi omwehẽ banga-a-kana mu Kriste kimini. Mu obo, bo bátsaŋama manto ya manto. Bo bágyene tee ku Fenisi, ku Syipere ya ku Antyose. Lo bo bákabululuo Ndagha a Nzaami yini a kundaa ba-Dzwife.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ankoho, baara babake ŋa kara li bo, basi Syipere ya basi Sirene, bu bato ku Antyose, bábwi okatsala si Nsia yi Mbwe yi a Mfumu Yiisu kundaa baara ba baakabili ndiŋi yi a Engereke.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kwogho e Mfumu éli ya bo, ya mutala a baara ba bákasa kana mu Mfumu ya ba bákagyiŋi mayele ákapfini ku olagha.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Nsia oyo yíto kundaa Libwunu li Nzaami lili ku Yerusaleme, ya bo bágweghe Baranabase ku Antyose.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nde bu ato ya bu amono bwehe bu Nzaami, ámono esee ki elagha, ya nde ágwi bo bwohono bukyini ya ályele bo banama Mfumu mu mukolo mumõ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Baranabase áli mbwuru wu mubwe, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili ya mu kana. Me mu obo baara balagha bási kana mu Mfumu.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ŋa mbihi, Baranabase ágyene ku Tarese mu oyisagha Sawule.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Bu amono nde, áyabiri nde ku Antyose. Bo bansa buolo báluhu mubvu mumõ ya Libwunu li Nzaami mu okaluo mpwumu a baara yi alagha. Me ku Antyose mu sa lili nsomo báti binduono mu nkwumu yi a bakriste.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Mu bitsughu bibye, mibighili mífi ku Yerusaleme ya míkumunu ku Antyose.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mu lileene li Mufulu a Ngili, mumõ mu bo wu a nkwumu Angabuse, átemene ya ályele ti munzyala sa agya mu nsie nsyini. Ya munzyala munde ágyi mu matala ma óli Kolode Mukogho.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Mu obo, binduono bígwolo munkaana wu ogweghe libaha kundaa bandughu mu kana ba báli ku Yude, bwunu a bu óli bupfulu bu nswe mbwuru.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Bo bási obo, bágweghe bikaba bibye kundaa bakwuru. Bo bágwi bye ŋa myaã mi Baranabase ya Sawule.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.