Atos 11

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bantumu ya bandughu mu kana ba báli ku Yude bágyughu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, baakihi si Ndagha a Nzaami.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piere bu akumu ku Yerusaleme, ba-Dzwife ba bási kana mu Yiisu báyakumunu nde
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 ya bályele kundaa nde ti: «We aasomo mu nzo a ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya we aali ya bo!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Obo me buulu Piere ásuo bo mandagha mwohono, bwunu a bu máluru:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Ŋa aandi me mu bvulu lili Yope, mu matala ma aakansamana me, me ámbagha limono, me áamono elogho éfi ku yulu ya ékayakumunu tee kundaa me. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Me bu aangyili okehene kye, me aamono banyama ba nsie baba myili mina, banyama baba musuru, ba baakagye mu etulu ya ba baakapuŋumu mu yulu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ya me áangyughu likyi li lílyele kundaa me ti: “Piere temene, dzwa ya dza!”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Me áambvuhulu ti: “Pele Mfumu! Si kala ka bunu. Mu kuulu mu bumweẽ bu me, elogho kii nyara ya ki bási ngili nkini ka émaasomo mu muŋma a me o.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Mu mukubu wu a buolo, likyi lífiribili ku yulu ti: “Elogho ki oosi Nzaami kii tse-tse, we ka lyele o ti kye eli kii nyara!”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ndagha oyo yímoŋono kundaa me mu mansa matere. Ŋa mbihi oŋo, elogho ekye ébvughuru ku yulu.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Mu matala maana mamo, babaghala batere ba báfi ku Sedzare mu oyagwolo me, báyato ŋa nzo yi líli bihi.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Mufulu a Ngili ályele me bu: “Gye ya bo, ka keŋe o.” Bandughu mu kana basemene ba baagyi ya me ŋa áli bagyene ya me. Ya bihi bwohono líisomo mu nzo a Koroneye.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Nde ályele me bu ámono nde ngye-yulu wu áyamoŋono munsa nzo a nde ya ályele nde ti: “Gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri Simõ wu baakata ti Piere.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Nde sa alyele we mandagha ma maabvwuhu we ya nzo a we yohono.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Me bu mbaana obili, Mufulu a Ngili ásughuru ŋa yulu a bo ti bu ásughuru nde ŋa yulu a bihi mu ebaana.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Oŋo, me ándibili-mweẽ mu ndagha yi ali olyele Mfumu ti: “Dzã áboghoro mu madza, lo be, be sa baboghoro be mu Mufulu a Ngili.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Kala ti Nzaami aagwi baara ba ekaba emõ kyini-ekye ki ágwi kundaa bihi, ŋa lísi bihi kana mu Mfumu Yiisu-Kriste, lo me na, buulu me ali nkahaba dzyi li Nzaami?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Bu bagyughu mandagha mamo, mikolo mi bo myehene mídzuunu ya bo básyighi Nzaami ti: «Mu engaŋma Nzaami aagwi si kundaa bikaana biili ka bili ba-Dzwife o bwehe buu ogyiŋi mayele ya obagha bumweẽ.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ŋa mbihi a lipfu li Etiene, bábwi omwehẽ banga-a-kana mu Kriste kimini. Mu obo, bo bátsaŋama manto ya manto. Bo bágyene tee ku Fenisi, ku Syipere ya ku Antyose. Lo bo bákabululuo Ndagha a Nzaami yini a kundaa ba-Dzwife.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ankoho, baara babake ŋa kara li bo, basi Syipere ya basi Sirene, bu bato ku Antyose, bábwi okatsala si Nsia yi Mbwe yi a Mfumu Yiisu kundaa baara ba baakabili ndiŋi yi a Engereke.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kwogho e Mfumu éli ya bo, ya mutala a baara ba bákasa kana mu Mfumu ya ba bákagyiŋi mayele ákapfini ku olagha.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Nsia oyo yíto kundaa Libwunu li Nzaami lili ku Yerusaleme, ya bo bágweghe Baranabase ku Antyose.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Nde bu ato ya bu amono bwehe bu Nzaami, ámono esee ki elagha, ya nde ágwi bo bwohono bukyini ya ályele bo banama Mfumu mu mukolo mumõ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Baranabase áli mbwuru wu mubwe, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili ya mu kana. Me mu obo baara balagha bási kana mu Mfumu.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ŋa mbihi, Baranabase ágyene ku Tarese mu oyisagha Sawule.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Bu amono nde, áyabiri nde ku Antyose. Bo bansa buolo báluhu mubvu mumõ ya Libwunu li Nzaami mu okaluo mpwumu a baara yi alagha. Me ku Antyose mu sa lili nsomo báti binduono mu nkwumu yi a bakriste.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Mu bitsughu bibye, mibighili mífi ku Yerusaleme ya míkumunu ku Antyose.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mu lileene li Mufulu a Ngili, mumõ mu bo wu a nkwumu Angabuse, átemene ya ályele ti munzyala sa agya mu nsie nsyini. Ya munzyala munde ágyi mu matala ma óli Kolode Mukogho.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Mu obo, binduono bígwolo munkaana wu ogweghe libaha kundaa bandughu mu kana ba báli ku Yude, bwunu a bu óli bupfulu bu nswe mbwuru.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Bo bási obo, bágweghe bikaba bibye kundaa bakwuru. Bo bágwi bye ŋa myaã mi Baranabase ya Sawule.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.