Atos 11
tyx (TYX) vs ARIB
1 Bantumu ya bandughu mu kana ba báli ku Yude bágyughu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, baakihi si Ndagha a Nzaami.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piere bu akumu ku Yerusaleme, ba-Dzwife ba bási kana mu Yiisu báyakumunu nde
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ya bályele kundaa nde ti: «We aasomo mu nzo a ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya we aali ya bo!»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Obo me buulu Piere ásuo bo mandagha mwohono, bwunu a bu máluru:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Ŋa aandi me mu bvulu lili Yope, mu matala ma aakansamana me, me ámbagha limono, me áamono elogho éfi ku yulu ya ékayakumunu tee kundaa me. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Me bu aangyili okehene kye, me aamono banyama ba nsie baba myili mina, banyama baba musuru, ba baakagye mu etulu ya ba baakapuŋumu mu yulu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ya me áangyughu likyi li lílyele kundaa me ti: “Piere temene, dzwa ya dza!”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Me áambvuhulu ti: “Pele Mfumu! Si kala ka bunu. Mu kuulu mu bumweẽ bu me, elogho kii nyara ya ki bási ngili nkini ka émaasomo mu muŋma a me o.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Mu mukubu wu a buolo, likyi lífiribili ku yulu ti: “Elogho ki oosi Nzaami kii tse-tse, we ka lyele o ti kye eli kii nyara!”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ndagha oyo yímoŋono kundaa me mu mansa matere. Ŋa mbihi oŋo, elogho ekye ébvughuru ku yulu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Mu matala maana mamo, babaghala batere ba báfi ku Sedzare mu oyagwolo me, báyato ŋa nzo yi líli bihi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Mufulu a Ngili ályele me bu: “Gye ya bo, ka keŋe o.” Bandughu mu kana basemene ba baagyi ya me ŋa áli bagyene ya me. Ya bihi bwohono líisomo mu nzo a Koroneye.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Nde ályele me bu ámono nde ngye-yulu wu áyamoŋono munsa nzo a nde ya ályele nde ti: “Gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri Simõ wu baakata ti Piere.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nde sa alyele we mandagha ma maabvwuhu we ya nzo a we yohono.”
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Me bu mbaana obili, Mufulu a Ngili ásughuru ŋa yulu a bo ti bu ásughuru nde ŋa yulu a bihi mu ebaana.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Oŋo, me ándibili-mweẽ mu ndagha yi ali olyele Mfumu ti: “Dzã áboghoro mu madza, lo be, be sa baboghoro be mu Mufulu a Ngili.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Kala ti Nzaami aagwi baara ba ekaba emõ kyini-ekye ki ágwi kundaa bihi, ŋa lísi bihi kana mu Mfumu Yiisu-Kriste, lo me na, buulu me ali nkahaba dzyi li Nzaami?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bu bagyughu mandagha mamo, mikolo mi bo myehene mídzuunu ya bo básyighi Nzaami ti: «Mu engaŋma Nzaami aagwi si kundaa bikaana biili ka bili ba-Dzwife o bwehe buu ogyiŋi mayele ya obagha bumweẽ.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ŋa mbihi a lipfu li Etiene, bábwi omwehẽ banga-a-kana mu Kriste kimini. Mu obo, bo bátsaŋama manto ya manto. Bo bágyene tee ku Fenisi, ku Syipere ya ku Antyose. Lo bo bákabululuo Ndagha a Nzaami yini a kundaa ba-Dzwife.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ankoho, baara babake ŋa kara li bo, basi Syipere ya basi Sirene, bu bato ku Antyose, bábwi okatsala si Nsia yi Mbwe yi a Mfumu Yiisu kundaa baara ba baakabili ndiŋi yi a Engereke.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kwogho e Mfumu éli ya bo, ya mutala a baara ba bákasa kana mu Mfumu ya ba bákagyiŋi mayele ákapfini ku olagha.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nsia oyo yíto kundaa Libwunu li Nzaami lili ku Yerusaleme, ya bo bágweghe Baranabase ku Antyose.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Nde bu ato ya bu amono bwehe bu Nzaami, ámono esee ki elagha, ya nde ágwi bo bwohono bukyini ya ályele bo banama Mfumu mu mukolo mumõ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Baranabase áli mbwuru wu mubwe, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili ya mu kana. Me mu obo baara balagha bási kana mu Mfumu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ŋa mbihi, Baranabase ágyene ku Tarese mu oyisagha Sawule.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Bu amono nde, áyabiri nde ku Antyose. Bo bansa buolo báluhu mubvu mumõ ya Libwunu li Nzaami mu okaluo mpwumu a baara yi alagha. Me ku Antyose mu sa lili nsomo báti binduono mu nkwumu yi a bakriste.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Mu bitsughu bibye, mibighili mífi ku Yerusaleme ya míkumunu ku Antyose.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mu lileene li Mufulu a Ngili, mumõ mu bo wu a nkwumu Angabuse, átemene ya ályele ti munzyala sa agya mu nsie nsyini. Ya munzyala munde ágyi mu matala ma óli Kolode Mukogho.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Mu obo, binduono bígwolo munkaana wu ogweghe libaha kundaa bandughu mu kana ba báli ku Yude, bwunu a bu óli bupfulu bu nswe mbwuru.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Bo bási obo, bágweghe bikaba bibye kundaa bakwuru. Bo bágwi bye ŋa myaã mi Baranabase ya Sawule.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.