Atos 11

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bantumu ya bandughu mu kana ba báli ku Yude bágyughu ti baara baala ka bali ba-Dzwife o, baakihi si Ndagha a Nzaami.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Piere bu akumu ku Yerusaleme, ba-Dzwife ba bási kana mu Yiisu báyakumunu nde
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ya bályele kundaa nde ti: «We aasomo mu nzo a ba bágwene osomo nzo a mbaa, ya we aali ya bo!»
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Obo me buulu Piere ásuo bo mandagha mwohono, bwunu a bu máluru:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Ŋa aandi me mu bvulu lili Yope, mu matala ma aakansamana me, me ámbagha limono, me áamono elogho éfi ku yulu ya ékayakumunu tee kundaa me. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Me bu aangyili okehene kye, me aamono banyama ba nsie baba myili mina, banyama baba musuru, ba baakagye mu etulu ya ba baakapuŋumu mu yulu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ya me áangyughu likyi li lílyele kundaa me ti: “Piere temene, dzwa ya dza!”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Me áambvuhulu ti: “Pele Mfumu! Si kala ka bunu. Mu kuulu mu bumweẽ bu me, elogho kii nyara ya ki bási ngili nkini ka émaasomo mu muŋma a me o.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Mu mukubu wu a buolo, likyi lífiribili ku yulu ti: “Elogho ki oosi Nzaami kii tse-tse, we ka lyele o ti kye eli kii nyara!”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ndagha oyo yímoŋono kundaa me mu mansa matere. Ŋa mbihi oŋo, elogho ekye ébvughuru ku yulu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Mu matala maana mamo, babaghala batere ba báfi ku Sedzare mu oyagwolo me, báyato ŋa nzo yi líli bihi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Mufulu a Ngili ályele me bu: “Gye ya bo, ka keŋe o.” Bandughu mu kana basemene ba baagyi ya me ŋa áli bagyene ya me. Ya bihi bwohono líisomo mu nzo a Koroneye.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Nde ályele me bu ámono nde ngye-yulu wu áyamoŋono munsa nzo a nde ya ályele nde ti: “Gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri Simõ wu baakata ti Piere.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Nde sa alyele we mandagha ma maabvwuhu we ya nzo a we yohono.”
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Me bu mbaana obili, Mufulu a Ngili ásughuru ŋa yulu a bo ti bu ásughuru nde ŋa yulu a bihi mu ebaana.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Oŋo, me ándibili-mweẽ mu ndagha yi ali olyele Mfumu ti: “Dzã áboghoro mu madza, lo be, be sa baboghoro be mu Mufulu a Ngili.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Kala ti Nzaami aagwi baara ba ekaba emõ kyini-ekye ki ágwi kundaa bihi, ŋa lísi bihi kana mu Mfumu Yiisu-Kriste, lo me na, buulu me ali nkahaba dzyi li Nzaami?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bu bagyughu mandagha mamo, mikolo mi bo myehene mídzuunu ya bo básyighi Nzaami ti: «Mu engaŋma Nzaami aagwi si kundaa bikaana biili ka bili ba-Dzwife o bwehe buu ogyiŋi mayele ya obagha bumweẽ.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ŋa mbihi a lipfu li Etiene, bábwi omwehẽ banga-a-kana mu Kriste kimini. Mu obo, bo bátsaŋama manto ya manto. Bo bágyene tee ku Fenisi, ku Syipere ya ku Antyose. Lo bo bákabululuo Ndagha a Nzaami yini a kundaa ba-Dzwife.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ankoho, baara babake ŋa kara li bo, basi Syipere ya basi Sirene, bu bato ku Antyose, bábwi okatsala si Nsia yi Mbwe yi a Mfumu Yiisu kundaa baara ba baakabili ndiŋi yi a Engereke.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kwogho e Mfumu éli ya bo, ya mutala a baara ba bákasa kana mu Mfumu ya ba bákagyiŋi mayele ákapfini ku olagha.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Nsia oyo yíto kundaa Libwunu li Nzaami lili ku Yerusaleme, ya bo bágweghe Baranabase ku Antyose.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Nde bu ato ya bu amono bwehe bu Nzaami, ámono esee ki elagha, ya nde ágwi bo bwohono bukyini ya ályele bo banama Mfumu mu mukolo mumõ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Baranabase áli mbwuru wu mubwe, wu áalwulu mu Mufulu a Ngili ya mu kana. Me mu obo baara balagha bási kana mu Mfumu.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ŋa mbihi, Baranabase ágyene ku Tarese mu oyisagha Sawule.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Bu amono nde, áyabiri nde ku Antyose. Bo bansa buolo báluhu mubvu mumõ ya Libwunu li Nzaami mu okaluo mpwumu a baara yi alagha. Me ku Antyose mu sa lili nsomo báti binduono mu nkwumu yi a bakriste.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mu bitsughu bibye, mibighili mífi ku Yerusaleme ya míkumunu ku Antyose.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mu lileene li Mufulu a Ngili, mumõ mu bo wu a nkwumu Angabuse, átemene ya ályele ti munzyala sa agya mu nsie nsyini. Ya munzyala munde ágyi mu matala ma óli Kolode Mukogho.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Mu obo, binduono bígwolo munkaana wu ogweghe libaha kundaa bandughu mu kana ba báli ku Yude, bwunu a bu óli bupfulu bu nswe mbwuru.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Bo bási obo, bágweghe bikaba bibye kundaa bakwuru. Bo bágwi bye ŋa myaã mi Baranabase ya Sawule.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.