Atos 10

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ku bvulu lili Sedzare óli a baghala mutsyini, nkwumu a nde Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), yi baakata ti «mpwumu yi a Itali».
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Nde áli mbwuru wu bunsumu ŋa nkulu a Nzaami ya ákagwa nde budziri, emõ ya baara ba nzo a nde bwohono. Nde ákabaha bawele ba ba-Dzwife ku olagha ya ákasamana Nzaami matala mwohono.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Etsughu nga-emõ, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, nde ágyighili omono mu limono ngye-yulu a Nzaami wu áyasomo mu nzo a nde ya wu áati nde mbili ti: «Koroneye!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Koroneye bu atala nde ku edzili, ábagha nzalamweẽ ya ábvuhulu nde ndiri: «Mfumu! Nki ndagha?» Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Nsamana a we ya bikaba bi aakagwa we kundaa bawele, biito kundaa Nzaami, ya nde aalibili mweẽ mu we.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Mu matala ma, gweghe bambiŋini ku Yope, buulu bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Nde li mu nzo a Simõ mukimi, munde wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Mu matala ma ógyene ngye-yulu wu ákabili ya nde, Koroneye áti basala ba nzo a nde buolo mbili ya mbumbulu mumõ wu áali a enzaami kii ngaŋma, wuulu edzighi ákasala kunsa litumu li nde.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ya bu alyele bo mandagha mwohono ma ábwana a nde, nde ágweghe bo ku Yope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Ŋa mbihi a etsughu ekye, ŋaala bo nkini ali mu okanama bula bu nzili a bo, bo bábehene ya bvulu, ya ku bele a matala mama embehe, Piere ákumu ku yulu a see li nzo lili eyala mu oyisamana.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Lo nzala bu yifuru nde, nde ásagha bi-odza. Mu matala ma bákanaã nde bi-odza, nde ábagha limono.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nde ámono yulu bwaha: Elogho etsyini ékayakumunu. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana wu áyabwa ŋa nsie.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ŋa yulu a nde óli a banyama baba mawa-mawa: Banyama baba myili mina, ba baakagye mu etulu ya baŋmini.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ya likyi lílyele kundaa nde ti: «Piere, temene, dzwa ya dza!»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Piere ábvuhulu ti: «Mfumu! Si kala ka bunu! Mu bumweẽ bu me, me nkini ámaandza elogho kii nyara ya ki bási ngili o.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Likyi líbili kundaa nde mu sa lili ywolo ti: «Bi ootsehebe Nzaami, we, we ka kughu olyele ti bye bili bibi nyara o!»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ndagha oyo yímoŋono kundaa nde mansa matere, ya ŋa nseele, elogho ekye ésaabvughuru ku yulu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piere ndeme ákasagha obaghala ndagha oyo yi ámono nde, lo nde ka ákakughu o. Mu matala maana mamo, baara ba ógweghe Koroneye, ba bákabulufwulu ku oli nzo a Simõ, báyato ŋa muŋma a nzo a nde.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Bo báti nde mbili ya báfwulu kala ti Simõ wu baakata ti Piere áli munsa nzo oyo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Piere áli nkini mu okatsimi ndagha yi aamono nde, ya Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti: «Oli a babaghala batere ku ba bali mu okasagha we.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Mu obo, kumunu lili, bvughu nzili ya bo ku ogwene a okeŋe, mu kuulu, me aangweghe bo.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Piere ákumunu, ábvuŋunu ya baara babo. Nde ályele kundaa bo ti: «Me ndindi. Mbwuru wu lili mu okasagha be ngu me. Mu nki ndagha be liiyatala me?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bo bábvuhulu ti: «Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), mbwuru wu a bunsumu, wu aakagwa Nzaami budziri ya wuulu ba-Dzwife bwohono bali a bumpughulu bu bubwe mu nde, aagweghe bihi. Ngye-yulu wu a ngili aasuo kundaa nde ti nde ali faana ota we mbili ku nzo a nde mpaala agyughu mandagha ma aalyele we.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Oŋo Piere ágwi bo ebini kii ogyoŋomo.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Etsughu etsyini kii byele, bo báyito ku Sedzare. Koroneye wu áakakebe bo, áli ayi áti baara ba dzumu li nde ya bandughu ba nde mbili.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mu matala ma óyito Piere, Koroneye áyibwana a nde ya ákunu mabuo ŋa nsie a myili mi nde mu ogwa nde mboro yi a budziri.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Lo Piere átehebe nde ya ályele ti: «Temene! Buta mehe si yini a mbwuru ndi.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Nde ásomo munsa nzo mu okabulubili ya nde. Omo, nde ámono baara balagha ba bábvuŋunu,
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ya nde ályele kundaa bo ti: «Be ligyighili osoolo ti mu mikyene mi ba-Dzwife, mu-Dzwife ka li a muswa wu osa endughu ya munzyi bwunu we ogyagha nde mu nzo a nde o. Lo kundaa me, Nzaami aayasuo me ti ka lifaana omono ti mbwuru wu li a nyara bwunu we nde aatsumunu ngili.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Me mu obo, we bu aatumu me ngya, me aangyi kwono ku makeŋe osa. Lo mu bu, me ndzyi osoolo mu nki ndagha be liitumu me ngya.»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Koroneye ágwi nde mvuru yi: «Bitsughu yini a bitere bimaaluru, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, me aakansamana Nzaami munsa nzo a me. Ensihibi, mbwuru mutsyini wu áalaha binkuru bi bíkasehene, áyamoŋono ŋa nkulu a me,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ya ályele kundaa me ti: “Koroneye! Nzaami aagyughu osamana o we ya nde ka aadzimini bikaba bi aakagwa we kundaa bawele nsimi o.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Me mu obo, gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere. Nde li mu okakala mu nzo a Simõ wu aakasala esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Mu maswa, me aangweghe bambiŋini bayagwolo we, ya we aasi bubwe mu ogya kundaa bihi. Mu matala ma, bihi bwohono lili ŋa nkulu a Nzaami mu ogyughu mandagha ma oolyele we Mfumu mu oyatwoho kundaa bihi.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Mu obo, Piere átsughu ndagha ya ályele ti: «Mu engaŋma, me aambaghala ti Nzaami ka li a munkabala o,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 ya ti mu bikaana byehene, nde aakakihi nswe munde wu aakagwa nde budziri ya aakasalala bunsumu bu nde.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Nde ágweghe Ndagha a nde kundaa basi Isarayele, Nsia yi Mbwe yi a edzuunu mu Yiisu-Kriste, wu li Mfumu a baara bwohono.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Be lisoolo ndagha yi aabwi, nsomo ku Ngalile, ŋa nseele mu Yude lwohono, ŋa mbihi a liboghoro li ókaluo Dzã.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Be lisoolo bunu-a-bo Nzaami ásughu lileene li Mufulu a Ngili mu Yiisu wu a ku Nadzarete. Nde aakabulusa bubwe omo mwohono mu ákaluru nde, nde ákadzuhu bwohono ba ósi dyabulu kunsa bunkana, mu kuulu Nzaami áli ya nde.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ya bihi ba lili bampughulu mu esala e nde kyehene mu etsulu e nsie ki ba-Dzwife ya ku Yerusaleme. Munde wu baadzwi bo mu obaŋana ŋa yulu a kuruwa.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi mu etsughu kii bitere, ya aagwi nde muswa mu omoŋono
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 kundaa bampughulu ba ótswama osuolo Nzaami, kundaa bihi ba liikadza ya liikaŋma ya nde, ŋa mbihi a osighili o nde ŋa kara li ba bápki. Lo ka kundaa baara bwohono o.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nde aagwi bihi litumu mu otsala nsia kundaa baara ya mu okala bampughulu ba ndagha yi: Me nde Nzaami aasuolo mu okala nsughu-a-lamana a baara baba mweẽ ya ba bákpi.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Me mu nde mibighili myehene míkabili ti: Nswe munde wu aasa kana mu nde, mu nkwumu a nde, sa abagha kolokolo a masumu ma nde.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Piere áli nkini mu okabili, Mufulu a Ngili ábwi ŋa yulu a bo bwohono ba bákagyughu ndagha a Nzaami.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ba-Dzwife ba bákasa kana ba bánama Piere, bákiŋimi mu omono ti ekaba ki Mufulu a Ngili ki oogwi Nzaami, eetsaŋama tee kundaa bikaana bibi banzyi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Mu kuulu, bo bákagyughu baara ba mu okabili mu mandiŋi ma bagwene osoolo bo ya okasyighi bunene bu Nzaami. Piere áfirilyele ti:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Baara ba baagyagha Mufulu a Ngili ti anga bihi-a-be, mbwuru kughu okahaba ti ka baboghoro bo mu madza o?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Nde ágwi litumu ti baboghoro bo mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Ya bo báluomo kundaa nde afiriluhu mana bitsughu ya bo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.