Atos 10

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ku bvulu lili Sedzare óli a baghala mutsyini, nkwumu a nde Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), yi baakata ti «mpwumu yi a Itali».
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nde áli mbwuru wu bunsumu ŋa nkulu a Nzaami ya ákagwa nde budziri, emõ ya baara ba nzo a nde bwohono. Nde ákabaha bawele ba ba-Dzwife ku olagha ya ákasamana Nzaami matala mwohono.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Etsughu nga-emõ, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, nde ágyighili omono mu limono ngye-yulu a Nzaami wu áyasomo mu nzo a nde ya wu áati nde mbili ti: «Koroneye!»
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Koroneye bu atala nde ku edzili, ábagha nzalamweẽ ya ábvuhulu nde ndiri: «Mfumu! Nki ndagha?» Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Nsamana a we ya bikaba bi aakagwa we kundaa bawele, biito kundaa Nzaami, ya nde aalibili mweẽ mu we.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Mu matala ma, gweghe bambiŋini ku Yope, buulu bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nde li mu nzo a Simõ mukimi, munde wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.»
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Mu matala ma ógyene ngye-yulu wu ákabili ya nde, Koroneye áti basala ba nzo a nde buolo mbili ya mbumbulu mumõ wu áali a enzaami kii ngaŋma, wuulu edzighi ákasala kunsa litumu li nde.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ya bu alyele bo mandagha mwohono ma ábwana a nde, nde ágweghe bo ku Yope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ŋa mbihi a etsughu ekye, ŋaala bo nkini ali mu okanama bula bu nzili a bo, bo bábehene ya bvulu, ya ku bele a matala mama embehe, Piere ákumu ku yulu a see li nzo lili eyala mu oyisamana.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Lo nzala bu yifuru nde, nde ásagha bi-odza. Mu matala ma bákanaã nde bi-odza, nde ábagha limono.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Nde ámono yulu bwaha: Elogho etsyini ékayakumunu. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana wu áyabwa ŋa nsie.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ŋa yulu a nde óli a banyama baba mawa-mawa: Banyama baba myili mina, ba baakagye mu etulu ya baŋmini.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ya likyi lílyele kundaa nde ti: «Piere, temene, dzwa ya dza!»
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piere ábvuhulu ti: «Mfumu! Si kala ka bunu! Mu bumweẽ bu me, me nkini ámaandza elogho kii nyara ya ki bási ngili o.»
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Likyi líbili kundaa nde mu sa lili ywolo ti: «Bi ootsehebe Nzaami, we, we ka kughu olyele ti bye bili bibi nyara o!»
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ndagha oyo yímoŋono kundaa nde mansa matere, ya ŋa nseele, elogho ekye ésaabvughuru ku yulu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Piere ndeme ákasagha obaghala ndagha oyo yi ámono nde, lo nde ka ákakughu o. Mu matala maana mamo, baara ba ógweghe Koroneye, ba bákabulufwulu ku oli nzo a Simõ, báyato ŋa muŋma a nzo a nde.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Bo báti nde mbili ya báfwulu kala ti Simõ wu baakata ti Piere áli munsa nzo oyo.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Piere áli nkini mu okatsimi ndagha yi aamono nde, ya Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti: «Oli a babaghala batere ku ba bali mu okasagha we.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Mu obo, kumunu lili, bvughu nzili ya bo ku ogwene a okeŋe, mu kuulu, me aangweghe bo.»
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Piere ákumunu, ábvuŋunu ya baara babo. Nde ályele kundaa bo ti: «Me ndindi. Mbwuru wu lili mu okasagha be ngu me. Mu nki ndagha be liiyatala me?»
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Bo bábvuhulu ti: «Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), mbwuru wu a bunsumu, wu aakagwa Nzaami budziri ya wuulu ba-Dzwife bwohono bali a bumpughulu bu bubwe mu nde, aagweghe bihi. Ngye-yulu wu a ngili aasuo kundaa nde ti nde ali faana ota we mbili ku nzo a nde mpaala agyughu mandagha ma aalyele we.»
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Oŋo Piere ágwi bo ebini kii ogyoŋomo.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Etsughu etsyini kii byele, bo báyito ku Sedzare. Koroneye wu áakakebe bo, áli ayi áti baara ba dzumu li nde ya bandughu ba nde mbili.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mu matala ma óyito Piere, Koroneye áyibwana a nde ya ákunu mabuo ŋa nsie a myili mi nde mu ogwa nde mboro yi a budziri.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Lo Piere átehebe nde ya ályele ti: «Temene! Buta mehe si yini a mbwuru ndi.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nde ásomo munsa nzo mu okabulubili ya nde. Omo, nde ámono baara balagha ba bábvuŋunu,
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ya nde ályele kundaa bo ti: «Be ligyighili osoolo ti mu mikyene mi ba-Dzwife, mu-Dzwife ka li a muswa wu osa endughu ya munzyi bwunu we ogyagha nde mu nzo a nde o. Lo kundaa me, Nzaami aayasuo me ti ka lifaana omono ti mbwuru wu li a nyara bwunu we nde aatsumunu ngili.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Me mu obo, we bu aatumu me ngya, me aangyi kwono ku makeŋe osa. Lo mu bu, me ndzyi osoolo mu nki ndagha be liitumu me ngya.»
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Koroneye ágwi nde mvuru yi: «Bitsughu yini a bitere bimaaluru, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, me aakansamana Nzaami munsa nzo a me. Ensihibi, mbwuru mutsyini wu áalaha binkuru bi bíkasehene, áyamoŋono ŋa nkulu a me,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ya ályele kundaa me ti: “Koroneye! Nzaami aagyughu osamana o we ya nde ka aadzimini bikaba bi aakagwa we kundaa bawele nsimi o.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Me mu obo, gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere. Nde li mu okakala mu nzo a Simõ wu aakasala esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Mu maswa, me aangweghe bambiŋini bayagwolo we, ya we aasi bubwe mu ogya kundaa bihi. Mu matala ma, bihi bwohono lili ŋa nkulu a Nzaami mu ogyughu mandagha ma oolyele we Mfumu mu oyatwoho kundaa bihi.»
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Mu obo, Piere átsughu ndagha ya ályele ti: «Mu engaŋma, me aambaghala ti Nzaami ka li a munkabala o,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ya ti mu bikaana byehene, nde aakakihi nswe munde wu aakagwa nde budziri ya aakasalala bunsumu bu nde.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Nde ágweghe Ndagha a nde kundaa basi Isarayele, Nsia yi Mbwe yi a edzuunu mu Yiisu-Kriste, wu li Mfumu a baara bwohono.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Be lisoolo ndagha yi aabwi, nsomo ku Ngalile, ŋa nseele mu Yude lwohono, ŋa mbihi a liboghoro li ókaluo Dzã.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Be lisoolo bunu-a-bo Nzaami ásughu lileene li Mufulu a Ngili mu Yiisu wu a ku Nadzarete. Nde aakabulusa bubwe omo mwohono mu ákaluru nde, nde ákadzuhu bwohono ba ósi dyabulu kunsa bunkana, mu kuulu Nzaami áli ya nde.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ya bihi ba lili bampughulu mu esala e nde kyehene mu etsulu e nsie ki ba-Dzwife ya ku Yerusaleme. Munde wu baadzwi bo mu obaŋana ŋa yulu a kuruwa.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi mu etsughu kii bitere, ya aagwi nde muswa mu omoŋono
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 kundaa bampughulu ba ótswama osuolo Nzaami, kundaa bihi ba liikadza ya liikaŋma ya nde, ŋa mbihi a osighili o nde ŋa kara li ba bápki. Lo ka kundaa baara bwohono o.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nde aagwi bihi litumu mu otsala nsia kundaa baara ya mu okala bampughulu ba ndagha yi: Me nde Nzaami aasuolo mu okala nsughu-a-lamana a baara baba mweẽ ya ba bákpi.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Me mu nde mibighili myehene míkabili ti: Nswe munde wu aasa kana mu nde, mu nkwumu a nde, sa abagha kolokolo a masumu ma nde.»
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Piere áli nkini mu okabili, Mufulu a Ngili ábwi ŋa yulu a bo bwohono ba bákagyughu ndagha a Nzaami.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ba-Dzwife ba bákasa kana ba bánama Piere, bákiŋimi mu omono ti ekaba ki Mufulu a Ngili ki oogwi Nzaami, eetsaŋama tee kundaa bikaana bibi banzyi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Mu kuulu, bo bákagyughu baara ba mu okabili mu mandiŋi ma bagwene osoolo bo ya okasyighi bunene bu Nzaami. Piere áfirilyele ti:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 «Baara ba baagyagha Mufulu a Ngili ti anga bihi-a-be, mbwuru kughu okahaba ti ka baboghoro bo mu madza o?»
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Nde ágwi litumu ti baboghoro bo mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Ya bo báluomo kundaa nde afiriluhu mana bitsughu ya bo.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.