Atos 10
tyx (TYX) vs NTLH
1 Ku bvulu lili Sedzare óli a baghala mutsyini, nkwumu a nde Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), yi baakata ti «mpwumu yi a Itali».
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Nde áli mbwuru wu bunsumu ŋa nkulu a Nzaami ya ákagwa nde budziri, emõ ya baara ba nzo a nde bwohono. Nde ákabaha bawele ba ba-Dzwife ku olagha ya ákasamana Nzaami matala mwohono.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Etsughu nga-emõ, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, nde ágyighili omono mu limono ngye-yulu a Nzaami wu áyasomo mu nzo a nde ya wu áati nde mbili ti: «Koroneye!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Koroneye bu atala nde ku edzili, ábagha nzalamweẽ ya ábvuhulu nde ndiri: «Mfumu! Nki ndagha?» Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Nsamana a we ya bikaba bi aakagwa we kundaa bawele, biito kundaa Nzaami, ya nde aalibili mweẽ mu we.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Mu matala ma, gweghe bambiŋini ku Yope, buulu bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Nde li mu nzo a Simõ mukimi, munde wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Mu matala ma ógyene ngye-yulu wu ákabili ya nde, Koroneye áti basala ba nzo a nde buolo mbili ya mbumbulu mumõ wu áali a enzaami kii ngaŋma, wuulu edzighi ákasala kunsa litumu li nde.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ya bu alyele bo mandagha mwohono ma ábwana a nde, nde ágweghe bo ku Yope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ŋa mbihi a etsughu ekye, ŋaala bo nkini ali mu okanama bula bu nzili a bo, bo bábehene ya bvulu, ya ku bele a matala mama embehe, Piere ákumu ku yulu a see li nzo lili eyala mu oyisamana.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Lo nzala bu yifuru nde, nde ásagha bi-odza. Mu matala ma bákanaã nde bi-odza, nde ábagha limono.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Nde ámono yulu bwaha: Elogho etsyini ékayakumunu. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana wu áyabwa ŋa nsie.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ŋa yulu a nde óli a banyama baba mawa-mawa: Banyama baba myili mina, ba baakagye mu etulu ya baŋmini.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ya likyi lílyele kundaa nde ti: «Piere, temene, dzwa ya dza!»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Piere ábvuhulu ti: «Mfumu! Si kala ka bunu! Mu bumweẽ bu me, me nkini ámaandza elogho kii nyara ya ki bási ngili o.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Likyi líbili kundaa nde mu sa lili ywolo ti: «Bi ootsehebe Nzaami, we, we ka kughu olyele ti bye bili bibi nyara o!»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ndagha oyo yímoŋono kundaa nde mansa matere, ya ŋa nseele, elogho ekye ésaabvughuru ku yulu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Piere ndeme ákasagha obaghala ndagha oyo yi ámono nde, lo nde ka ákakughu o. Mu matala maana mamo, baara ba ógweghe Koroneye, ba bákabulufwulu ku oli nzo a Simõ, báyato ŋa muŋma a nzo a nde.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Bo báti nde mbili ya báfwulu kala ti Simõ wu baakata ti Piere áli munsa nzo oyo.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Piere áli nkini mu okatsimi ndagha yi aamono nde, ya Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti: «Oli a babaghala batere ku ba bali mu okasagha we.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Mu obo, kumunu lili, bvughu nzili ya bo ku ogwene a okeŋe, mu kuulu, me aangweghe bo.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Piere ákumunu, ábvuŋunu ya baara babo. Nde ályele kundaa bo ti: «Me ndindi. Mbwuru wu lili mu okasagha be ngu me. Mu nki ndagha be liiyatala me?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Bo bábvuhulu ti: «Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), mbwuru wu a bunsumu, wu aakagwa Nzaami budziri ya wuulu ba-Dzwife bwohono bali a bumpughulu bu bubwe mu nde, aagweghe bihi. Ngye-yulu wu a ngili aasuo kundaa nde ti nde ali faana ota we mbili ku nzo a nde mpaala agyughu mandagha ma aalyele we.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Oŋo Piere ágwi bo ebini kii ogyoŋomo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Etsughu etsyini kii byele, bo báyito ku Sedzare. Koroneye wu áakakebe bo, áli ayi áti baara ba dzumu li nde ya bandughu ba nde mbili.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Mu matala ma óyito Piere, Koroneye áyibwana a nde ya ákunu mabuo ŋa nsie a myili mi nde mu ogwa nde mboro yi a budziri.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Lo Piere átehebe nde ya ályele ti: «Temene! Buta mehe si yini a mbwuru ndi.»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nde ásomo munsa nzo mu okabulubili ya nde. Omo, nde ámono baara balagha ba bábvuŋunu,
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ya nde ályele kundaa bo ti: «Be ligyighili osoolo ti mu mikyene mi ba-Dzwife, mu-Dzwife ka li a muswa wu osa endughu ya munzyi bwunu we ogyagha nde mu nzo a nde o. Lo kundaa me, Nzaami aayasuo me ti ka lifaana omono ti mbwuru wu li a nyara bwunu we nde aatsumunu ngili.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Me mu obo, we bu aatumu me ngya, me aangyi kwono ku makeŋe osa. Lo mu bu, me ndzyi osoolo mu nki ndagha be liitumu me ngya.»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Koroneye ágwi nde mvuru yi: «Bitsughu yini a bitere bimaaluru, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, me aakansamana Nzaami munsa nzo a me. Ensihibi, mbwuru mutsyini wu áalaha binkuru bi bíkasehene, áyamoŋono ŋa nkulu a me,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ya ályele kundaa me ti: “Koroneye! Nzaami aagyughu osamana o we ya nde ka aadzimini bikaba bi aakagwa we kundaa bawele nsimi o.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Me mu obo, gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere. Nde li mu okakala mu nzo a Simõ wu aakasala esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Mu maswa, me aangweghe bambiŋini bayagwolo we, ya we aasi bubwe mu ogya kundaa bihi. Mu matala ma, bihi bwohono lili ŋa nkulu a Nzaami mu ogyughu mandagha ma oolyele we Mfumu mu oyatwoho kundaa bihi.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Mu obo, Piere átsughu ndagha ya ályele ti: «Mu engaŋma, me aambaghala ti Nzaami ka li a munkabala o,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ya ti mu bikaana byehene, nde aakakihi nswe munde wu aakagwa nde budziri ya aakasalala bunsumu bu nde.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nde ágweghe Ndagha a nde kundaa basi Isarayele, Nsia yi Mbwe yi a edzuunu mu Yiisu-Kriste, wu li Mfumu a baara bwohono.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Be lisoolo ndagha yi aabwi, nsomo ku Ngalile, ŋa nseele mu Yude lwohono, ŋa mbihi a liboghoro li ókaluo Dzã.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Be lisoolo bunu-a-bo Nzaami ásughu lileene li Mufulu a Ngili mu Yiisu wu a ku Nadzarete. Nde aakabulusa bubwe omo mwohono mu ákaluru nde, nde ákadzuhu bwohono ba ósi dyabulu kunsa bunkana, mu kuulu Nzaami áli ya nde.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ya bihi ba lili bampughulu mu esala e nde kyehene mu etsulu e nsie ki ba-Dzwife ya ku Yerusaleme. Munde wu baadzwi bo mu obaŋana ŋa yulu a kuruwa.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi mu etsughu kii bitere, ya aagwi nde muswa mu omoŋono
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 kundaa bampughulu ba ótswama osuolo Nzaami, kundaa bihi ba liikadza ya liikaŋma ya nde, ŋa mbihi a osighili o nde ŋa kara li ba bápki. Lo ka kundaa baara bwohono o.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Nde aagwi bihi litumu mu otsala nsia kundaa baara ya mu okala bampughulu ba ndagha yi: Me nde Nzaami aasuolo mu okala nsughu-a-lamana a baara baba mweẽ ya ba bákpi.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Me mu nde mibighili myehene míkabili ti: Nswe munde wu aasa kana mu nde, mu nkwumu a nde, sa abagha kolokolo a masumu ma nde.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Piere áli nkini mu okabili, Mufulu a Ngili ábwi ŋa yulu a bo bwohono ba bákagyughu ndagha a Nzaami.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ba-Dzwife ba bákasa kana ba bánama Piere, bákiŋimi mu omono ti ekaba ki Mufulu a Ngili ki oogwi Nzaami, eetsaŋama tee kundaa bikaana bibi banzyi.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Mu kuulu, bo bákagyughu baara ba mu okabili mu mandiŋi ma bagwene osoolo bo ya okasyighi bunene bu Nzaami. Piere áfirilyele ti:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «Baara ba baagyagha Mufulu a Ngili ti anga bihi-a-be, mbwuru kughu okahaba ti ka baboghoro bo mu madza o?»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Nde ágwi litumu ti baboghoro bo mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Ya bo báluomo kundaa nde afiriluhu mana bitsughu ya bo.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.