Atos 10

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ku bvulu lili Sedzare óli a baghala mutsyini, nkwumu a nde Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), yi baakata ti «mpwumu yi a Itali».
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Nde áli mbwuru wu bunsumu ŋa nkulu a Nzaami ya ákagwa nde budziri, emõ ya baara ba nzo a nde bwohono. Nde ákabaha bawele ba ba-Dzwife ku olagha ya ákasamana Nzaami matala mwohono.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Etsughu nga-emõ, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, nde ágyighili omono mu limono ngye-yulu a Nzaami wu áyasomo mu nzo a nde ya wu áati nde mbili ti: «Koroneye!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koroneye bu atala nde ku edzili, ábagha nzalamweẽ ya ábvuhulu nde ndiri: «Mfumu! Nki ndagha?» Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Nsamana a we ya bikaba bi aakagwa we kundaa bawele, biito kundaa Nzaami, ya nde aalibili mweẽ mu we.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mu matala ma, gweghe bambiŋini ku Yope, buulu bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Nde li mu nzo a Simõ mukimi, munde wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Mu matala ma ógyene ngye-yulu wu ákabili ya nde, Koroneye áti basala ba nzo a nde buolo mbili ya mbumbulu mumõ wu áali a enzaami kii ngaŋma, wuulu edzighi ákasala kunsa litumu li nde.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ya bu alyele bo mandagha mwohono ma ábwana a nde, nde ágweghe bo ku Yope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ŋa mbihi a etsughu ekye, ŋaala bo nkini ali mu okanama bula bu nzili a bo, bo bábehene ya bvulu, ya ku bele a matala mama embehe, Piere ákumu ku yulu a see li nzo lili eyala mu oyisamana.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Lo nzala bu yifuru nde, nde ásagha bi-odza. Mu matala ma bákanaã nde bi-odza, nde ábagha limono.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nde ámono yulu bwaha: Elogho etsyini ékayakumunu. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana wu áyabwa ŋa nsie.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ŋa yulu a nde óli a banyama baba mawa-mawa: Banyama baba myili mina, ba baakagye mu etulu ya baŋmini.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ya likyi lílyele kundaa nde ti: «Piere, temene, dzwa ya dza!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piere ábvuhulu ti: «Mfumu! Si kala ka bunu! Mu bumweẽ bu me, me nkini ámaandza elogho kii nyara ya ki bási ngili o.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Likyi líbili kundaa nde mu sa lili ywolo ti: «Bi ootsehebe Nzaami, we, we ka kughu olyele ti bye bili bibi nyara o!»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ndagha oyo yímoŋono kundaa nde mansa matere, ya ŋa nseele, elogho ekye ésaabvughuru ku yulu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piere ndeme ákasagha obaghala ndagha oyo yi ámono nde, lo nde ka ákakughu o. Mu matala maana mamo, baara ba ógweghe Koroneye, ba bákabulufwulu ku oli nzo a Simõ, báyato ŋa muŋma a nzo a nde.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Bo báti nde mbili ya báfwulu kala ti Simõ wu baakata ti Piere áli munsa nzo oyo.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Piere áli nkini mu okatsimi ndagha yi aamono nde, ya Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti: «Oli a babaghala batere ku ba bali mu okasagha we.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Mu obo, kumunu lili, bvughu nzili ya bo ku ogwene a okeŋe, mu kuulu, me aangweghe bo.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Piere ákumunu, ábvuŋunu ya baara babo. Nde ályele kundaa bo ti: «Me ndindi. Mbwuru wu lili mu okasagha be ngu me. Mu nki ndagha be liiyatala me?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bo bábvuhulu ti: «Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), mbwuru wu a bunsumu, wu aakagwa Nzaami budziri ya wuulu ba-Dzwife bwohono bali a bumpughulu bu bubwe mu nde, aagweghe bihi. Ngye-yulu wu a ngili aasuo kundaa nde ti nde ali faana ota we mbili ku nzo a nde mpaala agyughu mandagha ma aalyele we.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Oŋo Piere ágwi bo ebini kii ogyoŋomo.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Etsughu etsyini kii byele, bo báyito ku Sedzare. Koroneye wu áakakebe bo, áli ayi áti baara ba dzumu li nde ya bandughu ba nde mbili.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Mu matala ma óyito Piere, Koroneye áyibwana a nde ya ákunu mabuo ŋa nsie a myili mi nde mu ogwa nde mboro yi a budziri.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Lo Piere átehebe nde ya ályele ti: «Temene! Buta mehe si yini a mbwuru ndi.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Nde ásomo munsa nzo mu okabulubili ya nde. Omo, nde ámono baara balagha ba bábvuŋunu,
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ya nde ályele kundaa bo ti: «Be ligyighili osoolo ti mu mikyene mi ba-Dzwife, mu-Dzwife ka li a muswa wu osa endughu ya munzyi bwunu we ogyagha nde mu nzo a nde o. Lo kundaa me, Nzaami aayasuo me ti ka lifaana omono ti mbwuru wu li a nyara bwunu we nde aatsumunu ngili.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Me mu obo, we bu aatumu me ngya, me aangyi kwono ku makeŋe osa. Lo mu bu, me ndzyi osoolo mu nki ndagha be liitumu me ngya.»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Koroneye ágwi nde mvuru yi: «Bitsughu yini a bitere bimaaluru, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, me aakansamana Nzaami munsa nzo a me. Ensihibi, mbwuru mutsyini wu áalaha binkuru bi bíkasehene, áyamoŋono ŋa nkulu a me,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ya ályele kundaa me ti: “Koroneye! Nzaami aagyughu osamana o we ya nde ka aadzimini bikaba bi aakagwa we kundaa bawele nsimi o.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Me mu obo, gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere. Nde li mu okakala mu nzo a Simõ wu aakasala esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Mu maswa, me aangweghe bambiŋini bayagwolo we, ya we aasi bubwe mu ogya kundaa bihi. Mu matala ma, bihi bwohono lili ŋa nkulu a Nzaami mu ogyughu mandagha ma oolyele we Mfumu mu oyatwoho kundaa bihi.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Mu obo, Piere átsughu ndagha ya ályele ti: «Mu engaŋma, me aambaghala ti Nzaami ka li a munkabala o,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ya ti mu bikaana byehene, nde aakakihi nswe munde wu aakagwa nde budziri ya aakasalala bunsumu bu nde.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nde ágweghe Ndagha a nde kundaa basi Isarayele, Nsia yi Mbwe yi a edzuunu mu Yiisu-Kriste, wu li Mfumu a baara bwohono.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Be lisoolo ndagha yi aabwi, nsomo ku Ngalile, ŋa nseele mu Yude lwohono, ŋa mbihi a liboghoro li ókaluo Dzã.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Be lisoolo bunu-a-bo Nzaami ásughu lileene li Mufulu a Ngili mu Yiisu wu a ku Nadzarete. Nde aakabulusa bubwe omo mwohono mu ákaluru nde, nde ákadzuhu bwohono ba ósi dyabulu kunsa bunkana, mu kuulu Nzaami áli ya nde.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ya bihi ba lili bampughulu mu esala e nde kyehene mu etsulu e nsie ki ba-Dzwife ya ku Yerusaleme. Munde wu baadzwi bo mu obaŋana ŋa yulu a kuruwa.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi mu etsughu kii bitere, ya aagwi nde muswa mu omoŋono
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 kundaa bampughulu ba ótswama osuolo Nzaami, kundaa bihi ba liikadza ya liikaŋma ya nde, ŋa mbihi a osighili o nde ŋa kara li ba bápki. Lo ka kundaa baara bwohono o.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nde aagwi bihi litumu mu otsala nsia kundaa baara ya mu okala bampughulu ba ndagha yi: Me nde Nzaami aasuolo mu okala nsughu-a-lamana a baara baba mweẽ ya ba bákpi.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Me mu nde mibighili myehene míkabili ti: Nswe munde wu aasa kana mu nde, mu nkwumu a nde, sa abagha kolokolo a masumu ma nde.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Piere áli nkini mu okabili, Mufulu a Ngili ábwi ŋa yulu a bo bwohono ba bákagyughu ndagha a Nzaami.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ba-Dzwife ba bákasa kana ba bánama Piere, bákiŋimi mu omono ti ekaba ki Mufulu a Ngili ki oogwi Nzaami, eetsaŋama tee kundaa bikaana bibi banzyi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Mu kuulu, bo bákagyughu baara ba mu okabili mu mandiŋi ma bagwene osoolo bo ya okasyighi bunene bu Nzaami. Piere áfirilyele ti:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Baara ba baagyagha Mufulu a Ngili ti anga bihi-a-be, mbwuru kughu okahaba ti ka baboghoro bo mu madza o?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nde ágwi litumu ti baboghoro bo mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Ya bo báluomo kundaa nde afiriluhu mana bitsughu ya bo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.