Atos 10

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku bvulu lili Sedzare óli a baghala mutsyini, nkwumu a nde Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), yi baakata ti «mpwumu yi a Itali».
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Nde áli mbwuru wu bunsumu ŋa nkulu a Nzaami ya ákagwa nde budziri, emõ ya baara ba nzo a nde bwohono. Nde ákabaha bawele ba ba-Dzwife ku olagha ya ákasamana Nzaami matala mwohono.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Etsughu nga-emõ, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, nde ágyighili omono mu limono ngye-yulu a Nzaami wu áyasomo mu nzo a nde ya wu áati nde mbili ti: «Koroneye!»
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koroneye bu atala nde ku edzili, ábagha nzalamweẽ ya ábvuhulu nde ndiri: «Mfumu! Nki ndagha?» Ngye-yulu ályele kundaa nde ti: «Nsamana a we ya bikaba bi aakagwa we kundaa bawele, biito kundaa Nzaami, ya nde aalibili mweẽ mu we.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mu matala ma, gweghe bambiŋini ku Yope, buulu bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Nde li mu nzo a Simõ mukimi, munde wu áakasa esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Mu matala ma ógyene ngye-yulu wu ákabili ya nde, Koroneye áti basala ba nzo a nde buolo mbili ya mbumbulu mumõ wu áali a enzaami kii ngaŋma, wuulu edzighi ákasala kunsa litumu li nde.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ya bu alyele bo mandagha mwohono ma ábwana a nde, nde ágweghe bo ku Yope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ŋa mbihi a etsughu ekye, ŋaala bo nkini ali mu okanama bula bu nzili a bo, bo bábehene ya bvulu, ya ku bele a matala mama embehe, Piere ákumu ku yulu a see li nzo lili eyala mu oyisamana.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Lo nzala bu yifuru nde, nde ásagha bi-odza. Mu matala ma bákanaã nde bi-odza, nde ábagha limono.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nde ámono yulu bwaha: Elogho etsyini ékayakumunu. Kye éli ti anga mupa a eko wu munene wu bákwara mu manto mansa mana wu áyabwa ŋa nsie.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ŋa yulu a nde óli a banyama baba mawa-mawa: Banyama baba myili mina, ba baakagye mu etulu ya baŋmini.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ya likyi lílyele kundaa nde ti: «Piere, temene, dzwa ya dza!»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Piere ábvuhulu ti: «Mfumu! Si kala ka bunu! Mu bumweẽ bu me, me nkini ámaandza elogho kii nyara ya ki bási ngili o.»
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Likyi líbili kundaa nde mu sa lili ywolo ti: «Bi ootsehebe Nzaami, we, we ka kughu olyele ti bye bili bibi nyara o!»
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Ndagha oyo yímoŋono kundaa nde mansa matere, ya ŋa nseele, elogho ekye ésaabvughuru ku yulu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Piere ndeme ákasagha obaghala ndagha oyo yi ámono nde, lo nde ka ákakughu o. Mu matala maana mamo, baara ba ógweghe Koroneye, ba bákabulufwulu ku oli nzo a Simõ, báyato ŋa muŋma a nzo a nde.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Bo báti nde mbili ya báfwulu kala ti Simõ wu baakata ti Piere áli munsa nzo oyo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Piere áli nkini mu okatsimi ndagha yi aamono nde, ya Mufulu a Ngili ályele kundaa nde ti: «Oli a babaghala batere ku ba bali mu okasagha we.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Mu obo, kumunu lili, bvughu nzili ya bo ku ogwene a okeŋe, mu kuulu, me aangweghe bo.»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Piere ákumunu, ábvuŋunu ya baara babo. Nde ályele kundaa bo ti: «Me ndindi. Mbwuru wu lili mu okasagha be ngu me. Mu nki ndagha be liiyatala me?»
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Bo bábvuhulu ti: «Koroneye, mfumu a mpwumu a bambumbulu nkama (100), mbwuru wu a bunsumu, wu aakagwa Nzaami budziri ya wuulu ba-Dzwife bwohono bali a bumpughulu bu bubwe mu nde, aagweghe bihi. Ngye-yulu wu a ngili aasuo kundaa nde ti nde ali faana ota we mbili ku nzo a nde mpaala agyughu mandagha ma aalyele we.»
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Oŋo Piere ágwi bo ebini kii ogyoŋomo.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Etsughu etsyini kii byele, bo báyito ku Sedzare. Koroneye wu áakakebe bo, áli ayi áti baara ba dzumu li nde ya bandughu ba nde mbili.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Mu matala ma óyito Piere, Koroneye áyibwana a nde ya ákunu mabuo ŋa nsie a myili mi nde mu ogwa nde mboro yi a budziri.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Lo Piere átehebe nde ya ályele ti: «Temene! Buta mehe si yini a mbwuru ndi.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nde ásomo munsa nzo mu okabulubili ya nde. Omo, nde ámono baara balagha ba bábvuŋunu,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ya nde ályele kundaa bo ti: «Be ligyighili osoolo ti mu mikyene mi ba-Dzwife, mu-Dzwife ka li a muswa wu osa endughu ya munzyi bwunu we ogyagha nde mu nzo a nde o. Lo kundaa me, Nzaami aayasuo me ti ka lifaana omono ti mbwuru wu li a nyara bwunu we nde aatsumunu ngili.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Me mu obo, we bu aatumu me ngya, me aangyi kwono ku makeŋe osa. Lo mu bu, me ndzyi osoolo mu nki ndagha be liitumu me ngya.»
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Koroneye ágwi nde mvuru yi: «Bitsughu yini a bitere bimaaluru, mu tala lili matere ŋa mbihi a embehe, me aakansamana Nzaami munsa nzo a me. Ensihibi, mbwuru mutsyini wu áalaha binkuru bi bíkasehene, áyamoŋono ŋa nkulu a me,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ya ályele kundaa me ti: “Koroneye! Nzaami aagyughu osamana o we ya nde ka aadzimini bikaba bi aakagwa we kundaa bawele nsimi o.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Me mu obo, gweghe bambiŋini ku Yope mpaala bayabiri we Simõ wuulu nkwumu yi obili Piere. Nde li mu okakala mu nzo a Simõ wu aakasala esala ki okagyighili bibaana bi banyama ya aakakala ku mukogho a mubu.”
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Mu maswa, me aangweghe bambiŋini bayagwolo we, ya we aasi bubwe mu ogya kundaa bihi. Mu matala ma, bihi bwohono lili ŋa nkulu a Nzaami mu ogyughu mandagha ma oolyele we Mfumu mu oyatwoho kundaa bihi.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Mu obo, Piere átsughu ndagha ya ályele ti: «Mu engaŋma, me aambaghala ti Nzaami ka li a munkabala o,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ya ti mu bikaana byehene, nde aakakihi nswe munde wu aakagwa nde budziri ya aakasalala bunsumu bu nde.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nde ágweghe Ndagha a nde kundaa basi Isarayele, Nsia yi Mbwe yi a edzuunu mu Yiisu-Kriste, wu li Mfumu a baara bwohono.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Be lisoolo ndagha yi aabwi, nsomo ku Ngalile, ŋa nseele mu Yude lwohono, ŋa mbihi a liboghoro li ókaluo Dzã.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Be lisoolo bunu-a-bo Nzaami ásughu lileene li Mufulu a Ngili mu Yiisu wu a ku Nadzarete. Nde aakabulusa bubwe omo mwohono mu ákaluru nde, nde ákadzuhu bwohono ba ósi dyabulu kunsa bunkana, mu kuulu Nzaami áli ya nde.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ya bihi ba lili bampughulu mu esala e nde kyehene mu etsulu e nsie ki ba-Dzwife ya ku Yerusaleme. Munde wu baadzwi bo mu obaŋana ŋa yulu a kuruwa.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Lo Nzaami aasiili nde ŋa kara li ba bákpi mu etsughu kii bitere, ya aagwi nde muswa mu omoŋono
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 kundaa bampughulu ba ótswama osuolo Nzaami, kundaa bihi ba liikadza ya liikaŋma ya nde, ŋa mbihi a osighili o nde ŋa kara li ba bápki. Lo ka kundaa baara bwohono o.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nde aagwi bihi litumu mu otsala nsia kundaa baara ya mu okala bampughulu ba ndagha yi: Me nde Nzaami aasuolo mu okala nsughu-a-lamana a baara baba mweẽ ya ba bákpi.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Me mu nde mibighili myehene míkabili ti: Nswe munde wu aasa kana mu nde, mu nkwumu a nde, sa abagha kolokolo a masumu ma nde.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Piere áli nkini mu okabili, Mufulu a Ngili ábwi ŋa yulu a bo bwohono ba bákagyughu ndagha a Nzaami.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ba-Dzwife ba bákasa kana ba bánama Piere, bákiŋimi mu omono ti ekaba ki Mufulu a Ngili ki oogwi Nzaami, eetsaŋama tee kundaa bikaana bibi banzyi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Mu kuulu, bo bákagyughu baara ba mu okabili mu mandiŋi ma bagwene osoolo bo ya okasyighi bunene bu Nzaami. Piere áfirilyele ti:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «Baara ba baagyagha Mufulu a Ngili ti anga bihi-a-be, mbwuru kughu okahaba ti ka baboghoro bo mu madza o?»
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nde ágwi litumu ti baboghoro bo mu nkwumu a Yiisu-Kriste. Ya bo báluomo kundaa nde afiriluhu mana bitsughu ya bo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.