Apocalipse 8
tyx (TYX) vs NTLH
1 Ŋa ódzubulu Mwana a endoomo kumu lili nsaama, mayulu mákala pii ku bele a ndaama a tala limõ.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Me áamono bangye-yulu nsaama ba baakatemene ŋa nkulu a Nzaami. Bo bágyagha mamvulu-a-mvulu nsaama.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ngye-yulu mukimi áyateme ŋa bele a ebini ki baakagwa Nzaami bikaba. Nde ákwara elogho ki baakatsughu malyimi mama mpihi kii mu oore. Ya bágwi nde malyimi mama mpihi malagha mpaala agwa mo mukaba emõ ya nsamana a ba bangili bwohono ŋa yulu a ebini ki baakatsughu malyimi kii mu oore, ki éli ŋa nkulu a likubu.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Lwuu li malyimi mama mpihi ya nsamana a ba bangili bíkakumu nzili mõ ya kwogho e ngye-yulu ŋa nkulu a Nzaami.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ngye-yulu ágwolo elogho ki baakatsughu malyimi mama mpihi, áluhu kye mu mbaa yi ágwolo nde ŋa ebini ki baakagwa Nzaami bikaba ya átubu kye ŋa yulu a nsie. Mu obo, bipama bíbwi, nkyi yídzumu, misehene mímoŋono ya nsie yínyiĩ.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Bangye-yulu nsaama ba bákwara mamvulu-a-mvulu nsaama básele mpaala bafulu mo.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ngye-yulu wu a nsomo áfulu mvulu-a-mvulu. Mvulu wu a makele ya wu a mbaa wu aabvuŋunu ya makili ánoõ ŋa yulu a nsie. Etsulu e nsie emõ mu bitsulu bitere édzighi mbaa, kaba li miti limõ mu makaba matere lídzighi mbaa, ya bisagha byehene bi bibihi bídzighi mbaa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ngye-yulu wu a buolo áfulu mvulu-a-mvulu. Bátubu elogho ki eli ti anga munguo wu munene wu áakalughulu mbaa mu mubu. Kaba limõ mu makaba matere ma mubu líkighiri makili.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Kaba limõ mu makaba matere li bibi mweẽ bi bíli mu mubu ya bi bíli a muwumunu líkpi, ya kaba limõ mu makaba matere li mabwara ma manene lítsaŋama.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ngye-yulu wu batere áfulu mvulu-a-mvulu. Ŋomaŋomo wu munene wu áakalughulu mbaa ti anga etsyi e mbaa, áfi ku yulu, ábwi ŋa nsie. Nde ábwi mu kaba limõ mu makaba matere li manzala ya ŋa yulu a mikele mi madza.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ŋomaŋomo munde nkwumu a nde «Abisente», mbaala ti, «nkala». Kaba limõ mu makaba matere li madza líkighiri nkala, ya baara balagha bákpi mu nkooro a madza mama nkala mamo.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Ngye-yulu wu bana áfulu mvulu-a-mvulu. Ya Elogho emõ énama mu kaba limõ mu makaba matere lili tala, mu lili ngoono ya mu lili baŋomaŋomo. Epa emõ mu bipa bitere bibi tala, bibi ngoono ya bibi baŋomaŋomo ésomo kunsa mpyibi, ya kaba limõ mu makaba matere lili mwiĩ ya lili mpyibi lípfihili otsyeme o lo.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Me áli mu okamono ya áangyughu mbini wu áakaluru ku nkara a yulu ya wu áakalyele mu likyi lili mpini ti: «Nyiĩ! Nyiĩ! Nyiĩ kundaa baara ba nsie, ŋa akala oofulu bangye-yulu batere babake mamvulu-a-mvulu ma bo!»
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.