Apocalipse 8

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋa ódzubulu Mwana a endoomo kumu lili nsaama, mayulu mákala pii ku bele a ndaama a tala limõ.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Me áamono bangye-yulu nsaama ba baakatemene ŋa nkulu a Nzaami. Bo bágyagha mamvulu-a-mvulu nsaama.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ngye-yulu mukimi áyateme ŋa bele a ebini ki baakagwa Nzaami bikaba. Nde ákwara elogho ki baakatsughu malyimi mama mpihi kii mu oore. Ya bágwi nde malyimi mama mpihi malagha mpaala agwa mo mukaba emõ ya nsamana a ba bangili bwohono ŋa yulu a ebini ki baakatsughu malyimi kii mu oore, ki éli ŋa nkulu a likubu.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Lwuu li malyimi mama mpihi ya nsamana a ba bangili bíkakumu nzili mõ ya kwogho e ngye-yulu ŋa nkulu a Nzaami.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Ngye-yulu ágwolo elogho ki baakatsughu malyimi mama mpihi, áluhu kye mu mbaa yi ágwolo nde ŋa ebini ki baakagwa Nzaami bikaba ya átubu kye ŋa yulu a nsie. Mu obo, bipama bíbwi, nkyi yídzumu, misehene mímoŋono ya nsie yínyiĩ.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Bangye-yulu nsaama ba bákwara mamvulu-a-mvulu nsaama básele mpaala bafulu mo.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ngye-yulu wu a nsomo áfulu mvulu-a-mvulu. Mvulu wu a makele ya wu a mbaa wu aabvuŋunu ya makili ánoõ ŋa yulu a nsie. Etsulu e nsie emõ mu bitsulu bitere édzighi mbaa, kaba li miti limõ mu makaba matere lídzighi mbaa, ya bisagha byehene bi bibihi bídzighi mbaa.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ngye-yulu wu a buolo áfulu mvulu-a-mvulu. Bátubu elogho ki eli ti anga munguo wu munene wu áakalughulu mbaa mu mubu. Kaba limõ mu makaba matere ma mubu líkighiri makili.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Kaba limõ mu makaba matere li bibi mweẽ bi bíli mu mubu ya bi bíli a muwumunu líkpi, ya kaba limõ mu makaba matere li mabwara ma manene lítsaŋama.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ngye-yulu wu batere áfulu mvulu-a-mvulu. Ŋomaŋomo wu munene wu áakalughulu mbaa ti anga etsyi e mbaa, áfi ku yulu, ábwi ŋa nsie. Nde ábwi mu kaba limõ mu makaba matere li manzala ya ŋa yulu a mikele mi madza.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Ŋomaŋomo munde nkwumu a nde «Abisente», mbaala ti, «nkala». Kaba limõ mu makaba matere li madza líkighiri nkala, ya baara balagha bákpi mu nkooro a madza mama nkala mamo.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ngye-yulu wu bana áfulu mvulu-a-mvulu. Ya Elogho emõ énama mu kaba limõ mu makaba matere lili tala, mu lili ngoono ya mu lili baŋomaŋomo. Epa emõ mu bipa bitere bibi tala, bibi ngoono ya bibi baŋomaŋomo ésomo kunsa mpyibi, ya kaba limõ mu makaba matere lili mwiĩ ya lili mpyibi lípfihili otsyeme o lo.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Me áli mu okamono ya áangyughu mbini wu áakaluru ku nkara a yulu ya wu áakalyele mu likyi lili mpini ti: «Nyiĩ! Nyiĩ! Nyiĩ kundaa baara ba nsie, ŋa akala oofulu bangye-yulu batere babake mamvulu-a-mvulu ma bo!»
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.