Apocalipse 8

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋa ódzubulu Mwana a endoomo kumu lili nsaama, mayulu mákala pii ku bele a ndaama a tala limõ.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Me áamono bangye-yulu nsaama ba baakatemene ŋa nkulu a Nzaami. Bo bágyagha mamvulu-a-mvulu nsaama.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ngye-yulu mukimi áyateme ŋa bele a ebini ki baakagwa Nzaami bikaba. Nde ákwara elogho ki baakatsughu malyimi mama mpihi kii mu oore. Ya bágwi nde malyimi mama mpihi malagha mpaala agwa mo mukaba emõ ya nsamana a ba bangili bwohono ŋa yulu a ebini ki baakatsughu malyimi kii mu oore, ki éli ŋa nkulu a likubu.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Lwuu li malyimi mama mpihi ya nsamana a ba bangili bíkakumu nzili mõ ya kwogho e ngye-yulu ŋa nkulu a Nzaami.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Ngye-yulu ágwolo elogho ki baakatsughu malyimi mama mpihi, áluhu kye mu mbaa yi ágwolo nde ŋa ebini ki baakagwa Nzaami bikaba ya átubu kye ŋa yulu a nsie. Mu obo, bipama bíbwi, nkyi yídzumu, misehene mímoŋono ya nsie yínyiĩ.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Bangye-yulu nsaama ba bákwara mamvulu-a-mvulu nsaama básele mpaala bafulu mo.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ngye-yulu wu a nsomo áfulu mvulu-a-mvulu. Mvulu wu a makele ya wu a mbaa wu aabvuŋunu ya makili ánoõ ŋa yulu a nsie. Etsulu e nsie emõ mu bitsulu bitere édzighi mbaa, kaba li miti limõ mu makaba matere lídzighi mbaa, ya bisagha byehene bi bibihi bídzighi mbaa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Ngye-yulu wu a buolo áfulu mvulu-a-mvulu. Bátubu elogho ki eli ti anga munguo wu munene wu áakalughulu mbaa mu mubu. Kaba limõ mu makaba matere ma mubu líkighiri makili.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Kaba limõ mu makaba matere li bibi mweẽ bi bíli mu mubu ya bi bíli a muwumunu líkpi, ya kaba limõ mu makaba matere li mabwara ma manene lítsaŋama.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Ngye-yulu wu batere áfulu mvulu-a-mvulu. Ŋomaŋomo wu munene wu áakalughulu mbaa ti anga etsyi e mbaa, áfi ku yulu, ábwi ŋa nsie. Nde ábwi mu kaba limõ mu makaba matere li manzala ya ŋa yulu a mikele mi madza.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Ŋomaŋomo munde nkwumu a nde «Abisente», mbaala ti, «nkala». Kaba limõ mu makaba matere li madza líkighiri nkala, ya baara balagha bákpi mu nkooro a madza mama nkala mamo.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ngye-yulu wu bana áfulu mvulu-a-mvulu. Ya Elogho emõ énama mu kaba limõ mu makaba matere lili tala, mu lili ngoono ya mu lili baŋomaŋomo. Epa emõ mu bipa bitere bibi tala, bibi ngoono ya bibi baŋomaŋomo ésomo kunsa mpyibi, ya kaba limõ mu makaba matere lili mwiĩ ya lili mpyibi lípfihili otsyeme o lo.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Me áli mu okamono ya áangyughu mbini wu áakaluru ku nkara a yulu ya wu áakalyele mu likyi lili mpini ti: «Nyiĩ! Nyiĩ! Nyiĩ kundaa baara ba nsie, ŋa akala oofulu bangye-yulu batere babake mamvulu-a-mvulu ma bo!»
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.