Apocalipse 2
tyx (TYX) vs NVT
1 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Efedze:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Nde lyele ti: Me nsoolo bigyighili bi we, esala e we kii mpini, ya mukama a we. Me nsoolo ti we aakabihi okala emõ ya bantumu baba mpya. We aatsihi babo ba baakalyele ti bo bali bantumu, lo bo ka bali bantumu o. Me nsoolo ti we aabaghala ti bo bali banga-a-mpya.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 We li a mukama, we aamono mpara mu nkooro a nkwumu a me, ya we ka aakolo o.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Lo ndagha yi mbele me kundaa we me yi: We aatsili mbaa a dzyi li áli a we nsomo mu me.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Mu obo, libili mweẽ ŋana-aŋo we aabwi ya ŋana-aŋo we li mu bu! Gyiŋi mayele ya yabvughuru mu bigyighili bi we bibi nsomo. Kala ti we ka gyiŋi mayele o, me sa ngya kundaa we ya me sa maha elogho e we ki baakatwulu miindi ŋa mbughu a kye.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Lo ndagha yimbwe yi li a we me yi: We aakabele bigyighili bi baara ba emvuŋunu e Nikola, bigyighili bi aakambele meme si.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Nyaã munde wu li a matswi, agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Nde alyele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Simirene:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Me nsoolo mpara a we ya buwele bu we, lo we li esini! Me nsoolo otsaala ku oli mu okatsaala we baara babo ba bali mu okakoboro ntulu ti bo bali ngu ba-Dzwife. Ankoho bo ka bali ba-Dzwife o, lo bo bali baara baba emvuŋunu e Satana.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ka kala a nzalamweẽ mu mpara yi faana omono we o. Mono, Dyabulu sa alo baara babake ŋa kara li be mu boloko, mu kuulu bagyeele kana li be. Be sa limono mpara mu bitsughu kwumu. Lo we kebe mukihi wu álaba we tee ku lipfu, ya me sa ngwa we muburu wu bumweẽ.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Nyaã munde wu li a matswi, agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Perengame:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Me ngyighili osoolo ku aakakala we: Oŋo me ŋa oli likubu li Satana. Lo we aagyighili okwara nkwumu a me. Antipase mpughulu a me wu aakebe mukihi wu álaba, bádzwi nde kundaa be, oko ku ookakala Satana. Ngu okala ti mandagha mamo máluru oko, lo we ka aatunu kana li li a we mu me o.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Lo me ndi a mana mandagha ma aansyeme me we. Oli a baara kundaa we ba baakebe maluo ma Balaame mubighili wu a mpya. Me Balaame áakaluo mukogho Balake bunu-a-bo nde akughu otsiini baana ba Isarayele mu obwa mu masumu, mu okadza tuo li bágwi mikaba kundaa bityeghe ya mu okasa enkwunu.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Bwunu obo, wehe si li a baara ba baakebe maluo ma baara ba emvuŋunu e Nikola.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Me mu obo, we gyiŋi mayele ya sobo bipfu bi we! Kala pele, edzi-dzighi me sa ngya kundaa we, ya me sa ndzwana mvulu ya bo mu lipee lili muŋma a me.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Tyatire.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Me nsoolo bigyighili bi we, dzyi li we, kana li we, esala e we ya mukama a we. Me ngyighili osoolo ti bigyighili bi we bibi nseele bibvulu bibi nsomo mu mutala.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Lo ndagha yi mbele me kundaa we me yi: We li mu okanyaã Dzedzabele wu, mukaha wu aakakoboro ntulu ti nde li mubighili a Nzaami, nde wu li mu okasa ti basala ba me bagwuŋumu, bu ali mu okaluo bo okasamana banzaami baba bityeghe ya mu okadza tuo li bágwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Me aangwi nde matala mama ogyiŋi mayele, lo nde ka dzyi onyaã okasamana banzaami baba bityeghe o.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Mono, me sa ntsili nde ya babo ba baakasa enkwunu ya nde ŋa yulu a mbughu munsa kimini li lilagha, kala ti bo ka bagyiŋi mayele mu bigyighili bi bo bi bibi o.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Me sa ndzwa baana ba nde. Me obo, Mabwunu ma Nzaami mwohono akala maasoolo ti ngu me aakankeene bitsimi ya mikolo. Ya me sa mbvurulu kundaa mbwuru-mbwuru mu be, bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Lo kundaa be, be banga a kana babake ba lili mu bvulu lili Tyatire, be ba liigwene okihi maluo ma nde, ya be baala nkini liibaghala mandagha mama «muyighi a Satana» o, me ka nkwighi be leme likimi o.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Lo mandagha ma lili a be, likebe mo tee ŋa akala aayamvughuru me.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Kundaa mbwuru wu aalughulu, kundaa munde wu aakebe bigyighili bi me tee ku masini, me sa ngwa nde litumu ŋa yulu a mansie.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 «Nde sa atumu mo ya mukaana wu a esyeẽ, ti bu baakabulu mayughu mama mu mubweẽ,»
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 bwunu obo si me aangyagha litumu kundaa Taara a me. Ya me sa ngwa nde ŋomaŋomo wu epala.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 «Nyaã munde wu li a matswi, agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa mabwunu ma Nzaami!»
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.